→ Трактаты сунь цзы. Трактат о военном искусстве. История про Наложниц

Трактаты сунь цзы. Трактат о военном искусстве. История про Наложниц

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ЧПКОБ - ЬФП ЧЕМЙЛПЕ ДЕМП ДМС ЗПУХДБТУФЧБ, ЬФП РПЮЧБ ЦЙЪОЙ Й УНЕТФЙ, ЬФП РХФШ УХЭЕУФЧПЧБОЙС Й ЗЙВЕМЙ. ьФП ОХЦОП РПОСФШ.

2. рПЬФПНХ Ч ЕЕ ПУОПЧХ ЛМБДХФ РСФШ СЧМЕОЙК [ЕЕ ЧЪЧЕЫЙЧБАФ УЕНША ТБУЮЕФБНЙ Й ЬФЙН ПРТЕДЕМСАФ РПМПЦЕОЙЕ] .

3. рЕТЧПЕ - рХФШ, ЧФПТПЕ - оЕВП, ФТЕФШЕ - ъЕНМС, ЮЕФЧЕТФПЕ - рПМЛПЧПДЕГ, РСФПЕ - ъБЛПО.

рХФШ - ЬФП ЛПЗДБ ДПУФЙЗБАФ ФПЗП, ЮФП НЩУМЙ ОБТПДБ ПДЙОБЛПЧЩ У НЩУМСНЙ РТБЧЙФЕМС , ЛПЗДБ ОБТПД ЗПФПЧ ЧНЕУФЕ У ОЙН ХНЕТЕФШ, ЗПФПЧ ЧНЕУФЕ У ОЙН ЦЙФШ, ЛПЗДБ ПО ОЕ ЪОБЕФ ОЙ УФТБИБ, ОЙ УПНОЕОЙК .

оЕВП - ЬФП УЧЕФ Й НТБЛ, ИПМПД Й ЦБТ, ЬФП РПТСДПЛ ЧТЕНЕОЙ .

ъЕНМС - ЬФП ДБМЕЛПЕ Й ВМЙЪЛПЕ, ОЕТПЧОПЕ Й ТПЧОПЕ, ЫЙТПЛПЕ Й ХЪЛПЕ, УНЕТФШ Й ЦЙЪОШ . рПМЛПЧПДЕГ - ЬФП ХН, ВЕУРТЙУФТБУФОПУФШ, ЗХНБООПУФШ, НХЦЕУФЧП, УФТПЗПУФШ. ъБЛПО - ЬФП ЧПЙОУЛЙК УФТПК, ЛПНБОДПЧБОЙЕ Й УОБВЦЕОЙЕ . оЕФ РПМЛПЧПДГБ, ЛПФПТЩК ОЕ УМЩИБМ ВЩ ПВ ЬФЙИ РСФЙ СЧМЕОЙСИ, ОП РПВЕЦДБЕФ ФПФ, ЛФП ХУЧПЙМ ЙИ; ФПФ ЦЕ, ЛФП ЙИ ОЕ ХУЧПЙМ, ОЕ РПВЕЦДБЕФ.

4. рПЬФПНХ ЧПКОХ ЧЪЧЕЫЙЧБАФ УЕНША ТБУЮЕФБНЙ Й ФБЛЙН РХФЕН ПРТЕДЕМСАФ РПМПЦЕОЙЕ.

лФП ЙЪ ЗПУХДБТЕК ПВМБДБЕФ рХФЕН? х ЛПЗП ЙЪ РПМЛПЧПДГЕЧ ЕУФШ ФБМБОФЩ? лФП ЙУРПМШЪПЧБМ оЕВП Й ъЕНМА? х ЛПЗП ЧЩРПМОСАФУС РТБЧЙМБ Й РТЙЛБЪЩ? х ЛПЗП ЧПКУЛП УЙМШОЕЕ? х ЛПЗП ПЖЙГЕТЩ Й УПМДБФЩ МХЮЫЕ ПВХЮЕОЩ ? х ЛПЗП РТБЧЙМШОП ОБЗТБЦДБАФ Й ОБЛБЪЩЧБАФ?

рП ЬФПНХ ЧУЕНХ С ХЪОБА, ЛФП ПДЕТЦЙФ РПВЕДХ Й ЛФП РПФЕТРЙФ РПТБЦЕОЙЕ.

5. еУМЙ РПМЛПЧПДЕГ УФБОЕФ РТЙНЕОСФШ НПЙ ТБУЮЕФЩ, ХУЧПЙЧ ПО ОЕРТЕНЕООП ПДЕТЦЙФ РПВЕДХ; С ПУФБАУШ Х ОЕЗП. еУМЙ РПМЛПЧПДЕГ УФБОЕФ РТЙНЕОСФШ НПЙ ТБУЮЕФЩ, ОЕ ХУЧПЙЧ ЙИ, ПО ОЕРТЕНЕООП РПФЕТРЙФ РПТБЦЕОЙЕ; С ХИПЦХ ПФ ОЕЗП . еУМЙ ПО ХУЧПЙФ ЙИ У ХЮЕФПН ЧЩЗПДЩ, ПОЙ УПУФБЧСФ НПЭШ, ЛПФПТБС РПНПЦЕФ Й ЪБ РТЕДЕМБНЙ ЙИ.

6. нПЭШ - ЬФП ХНЕОЙЕ РТЙНЕОСФШ ФБЛФЙЛХ , УППВТБЪХСУШ У ЧЩЗПДПК.

11. рПЬФПНХ ХНОЩК РПМЛПЧПДЕГ УФБТБЕФУС ЛПТНЙФШУС ЪБ УЮЕФ РТПФЙЧОЙЛБ. рТЙ ЬФПН ПДЙО ЖХОФ РЙЭЙ РТПФЙЧОЙЛБ УППФЧЕФУФЧХЕФ ДЧБДГБФЙ ЖХОФБН УЧПЕК; ПДЙО РХД ПФТХВЕК Й УПМПНЩ РТПФЙЧОЙЛБ УППФЧЕФУФЧХЕФ ДЧБДГБФЙ РХДБН УЧПЕК .

12. хВЙЧБЕФ РТПФЙЧОЙЛБ СТПУФШ, ЪБИЧБФЩЧБЕФ ЕЗП ВПЗБФУФЧБ ЦБДОПУФШ.

13. еУМЙ РТЙ УТБЦЕОЙЙ ОБ ЛПМЕУОЙГБИ ЪБИЧБФСФ ДЕУСФШ Й ВПМЕЕ ЛПМЕУОЙГ, ТБЪДБК ЙИ Ч ОБЗТБДХ ФЕН, ЛФП РЕТЧЩК ЙИ ЪБИЧБФЙМ, Й РЕТЕНЕОЙ ОБ ОЙИ ЪОБНЕОБ. рЕТЕНЕЫБК ЬФЙ ЛПМЕУОЙГЩ УП УЧПЙНЙ Й РПЕЪЦБК ОБ ОЙИ. у УПМДБФБНЙ ЦЕ ПВТБЭБКУС ИПТПЫП Й ЪБВПФШУС П ОЙИ. ьФП Й ОБЪЩЧБЕФУС: РПВЕДЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ О ХЧЕМЙЮЙФШ УЧПА УЙМХ .

14. чПКОБ МАВЙФ РПВЕДХ Й ОЕ МАВЙФ РТПДПМЦЙФЕМШОПУФЙ.

15. рПЬФПНХ РПМЛПЧПДЕГ, РПОЙНБАЭЙК ЧПКОХ, ЕУФШ ЧМБУФЙФЕМШ УХДЕВ ОБТПДБ, ЕУФШ ИПЪСЙО ВЕЪПРБУОПУФЙ ЗПУХДБТУФЧБ.

зМБЧБ III.

уФТБФЕЗЙЮЕУЛПЕ ОБРБДЕОЙЕ

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: РП РТБЧЙМБН ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ ОБЙМХЮЫЕЕ - УПИТБОЙФШ ЗПУХДБТУФЧП РТПФЙЧОЙЛБ Ч ГЕМПУФЙ, ОБ ЧФПТПН НЕУФЕ - УПЛТХЫЙФШ ЬФП ЗПУХДБТУФЧП. оБЙМХЮЫЕЕ - УПИТБОЙФШ БТНЙА РТПФЙЧОЙЛБ Ч ГЕМПУФЙ, ОБ ЧФПТПН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЕ. оБЙМХЮЫЕЕ - УПИТБОЙФШ ВТЙЗБДХ РТПФЙЧОЙЛБ Ч ГЕМПУФЙ, ОБ ЧФПТПН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЕ. оБЙМХЮЫЕЕ - УПИТБОЙФШ ВБФБМШПО РТПФЙЧОЙЛБ Ч ГЕМПУФЙ, ОБ ЧФПТПН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЗП. оБЙМХЮЫЕЕ - УПИТБОЙФШ ТПФХ РТПФЙЧОЙЛБ Ч ГЕМПУФЙ, ОБ ЧФПТПН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЕ. оБЙМХЮЫЕЕ - УПИТБОЙФШ ЧЪЧПД РТПФЙЧОЙЛБ Ч ГЕМПУФЙ, ОБ ЧФПТПН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЗП . рПЬФПНХ УФП ТБЪ УТБЪЙФШУС Й УФП ТБЪ РПВЕДЙФШ - ЬФП ОЕ МХЮЫЕЕ ЙЪ МХЮЫЕЗП; МХЮЫЕЕ ЙЪ МХЮЫЕЗП - РПЛПТЙФШ ЮХЦХА БТНЙА, ОЕ УТБЦБСУШ.

2. рПЬФПНХ УБНБС МХЮЫБС ЧПКОБ - ТБЪВЙФШ ЪБНЩУМЩ РТПФЙЧОЙЛБ; ОБ УМЕДХАЭЕН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЗП УПАЪЩ; ОБ УМЕДХАЭЕН НЕУФЕ - ТБЪВЙФШ ЕЗП ЧПКУЛБ. уБНПЕ ИХДЫЕЕ - ПУБЦДБФШ ЛТЕРПУФЙ. рП РТБЧЙМБН ПУБДЩ ЛТЕРПУФЕК ФБЛБС ПУБДБ ДПМЦОБ РТПЙЪЧПДЙФШУС МЙЫШ ФПЗДБ, ЛПЗДБ ЬФП ОЕЙЪВЕЦОП. рПДЗПФПЧЛБ ВПМШЫЙИ ЭЙФПЧ, ПУБДОЩИ ЛПМЕУОЙГ, ЧПЪЧЕДЕОЙЕ ОБУЩРЕК, ЪБЗПФПЧЛБ УОБТСЦЕОЙС ФТЕВХЕФ ФТЙ НЕУСГБ; ПДОБЛП РПМЛПЧПДЕГ, ОЕ ВХДХЮЙ Ч УПУФПСОЙЙ РТЕПДПМЕФШ УЧПЕ ОЕФЕТРЕОЙЕ, РПУЩМБЕФ УЧПЙИ УПМДБФ ОБ РТЙУФХР, УМПЧОП НХТБЧШЕЧ; РТЙ ЬФПН ПДОБ ФТЕФШ ПЖЙГЕТПЧ Й УПМДБФ ПЛБЪЩЧБЕФУС ХВЙФЩНЙ, Б ЛТЕРПУФШ ПУФБЕФУС ОЕ ЧЪСФПК. фБЛПЧЩ ЗЙВЕМШОЩЕ РПУМЕДУФЧЙС ПУБДЩ.

3. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ХНЕЕФ ЧЕУФЙ ЧПКОХ, РПЛПТСЕФ ЮХЦХА БТНЙА, ОЕ УТБЦБСУШ; ВЕТЕФ ЮХЦЙЕ ЛТЕРПУФЙ, ОЕ ПУБЦДБС; УПЛТХЫБЕФ ЮХЦПЕ ЗПУХДБТУФЧП, ОЕ ДЕТЦБ УЧПЕ ЧПКУЛП ДПМЗП. пО ПВСЪБФЕМШОП УПИТБОСЕФ ЧУЕ Ч ГЕМПУФЙ Й ЬФЙН ПУРБТЙЧБЕФ ЧМБУФШ Ч рПДОЕВЕУОПК. рПЬФПНХ Й НПЦОП ОЕ РТЙФХРМСС ПТХЦЙЕ ЙНЕФШ ЧЩЗПДХ: ЬФП Й ЕУФШ РТБЧЙМП УФТБФЕЗЙЮЕУЛПЗП ОБРБДЕОЙС .

4. рТБЧЙМП ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ ЗМБУЙФ: ЕУМЙ Х ФЕВС УЙМ Ч ДЕУСФШ ТБЪ ВПМШЫЕ, ЮЕН Х РТПФЙЧОЙЛБ, ПЛТХЦЙ ЕЗП УП ЧУЕИ УФПТПО; ЕУМЙ Х ФЕВС УЙМ Ч РСФШ ТБЪ ВПМШЫЕ, ОБРБДБК ОБ ОЕЗП; ЕУМЙ Х ФЕВС УЙМ ЧДЧПЕ ВПМШЫЕ, ТБЪДЕМЙ ЕЗП ОБ ЮБУФЙ; ЕУМЙ ЦЕ УЙМЩ ТБЧОЩ, УХНЕК У ОЙН УТБЪЙФШУС; ЕУМЙ УЙМ НЕОШЫЕ, УХНЕК ПВПТПОЙФШУС ПФ ОЕЗП; ЕУМЙ Х ФЕВС ЧППВЭЕ ЮФП-МЙВП ИХЦЕ, УХНЕК ХЛМПОЙФШУС ПФ ОЕЗП. рПЬФПНХ ХРПТУФЧХАЭЙЕ У НБМЩНЙ УЙМБНЙ ДЕМБАФУС РМЕООЙЛБНЙ УЙМШОПЗП РТПФЙЧОЙЛБ.

5. рПМЛПЧПДЕГ ДМС ЗПУХДБТУФЧБ ЧУЕ ТБЧОП, ЮФП ЛТЕРМЕОЙЕ Х РПЧПЪЛЙ: ЕУМЙ ЬФП ЛТЕРМЕОЙЕ РТЙЗОБОП РМПФОП, ЗПУХДБТУФЧП ОЕРТЕНЕООП ВЩЧБЕФ УЙМШОЩН; ЕУМЙ ЛТЕРМЕОЙЕ ТБЪПЫМПУШ, ЗПУХДБТУФЧП ОЕРТЕНЕООП ВЩЧБЕФ УМБВЩН.

6. рПЬФПНХ БТНЙС УФТБДБЕФ ПФ УЧПЕЗП ЗПУХДБТС Ч ФТЕИ УМХЮБСИ :

лПЗДБ ПО, ОЕ ЪОБМ, ЮФП БТНЙС ОЕ ДПМЦОБ ЧЩУФХРБФШ, РТЙЛБЪЩЧБЕФ ЕК ЧЩУФХРЙФШ; ЛПЗДБ ПО, ОЕ ЪОБС, ЮФП БТНЙС ОЕ ДПМЦОБ ПФУФХРБФШ, РТЙЛБЪЩЧБЕФ ЕК ПФУФХРЙФШ; ЬФП ПЪОБЮБЕФ, ЮФП ПО УЧСЪЩЧБЕФ БТНЙА.

лПЗДБ ПО, ОЕ ЪОБС, ЮФП ФБЛПЕ БТНЙС, ТБУРТПУФТБОСЕФ ОБ ХРТБЧМЕОЙЕ ЕА ФЕ ЦЕ УБНЩЕ ОБЮБМБ, ЛПФПТЩНЙ ХРТБЧМСЕФУС ЗПУХДБТУФЧП; ФПЗДБ ЛПНБОДЙТЩ Ч БТНЙЙ РТЙИПДСФ Ч ТБУФЕТСООПУФШ .

лПЗДБ ПО, ОЕ ЪОБС, ЮФП ФБЛПЕ ФБЛФЙЛБ БТНЙЙ, ТХЛПЧПДУФЧХЕФУС РТЙ ОБЪОБЮЕОЙЙ РПМЛПЧПДГБ ФЕНЙ ЦЕ ОБЮБМБНЙ, ЮФП Й Ч ЗПУХДБТУФЧЕ; ФПЗДБ ЛПНБОДЙТЩ Ч БТНЙЙ РТЙИПДСФ Ч УНСФЕОЙЕ .

7. лПЗДБ ЦЕ БТНЙС РТЙИПДЙФ Ч ТБУФЕТСООПУФШ Й УНСФЕОЙЕ, ОБУФЙЗБЕФ ВЕДБ ПФ ЛОСЪЕК. ьФП Й ПЪОБЮБЕФ: ТБУУФТПЙФШ УЧПА БТНЙА Й ПФДБФШ РПВЕДХ РТПФЙЧОЙЛХ.

8. рПЬФПНХ ЪОБАФ, ЮФП РПВЕДСФ Ч РСФЙ УМХЮБСИ: РПВЕЦДБАФ, ЕУМЙ ЪОБАФ, ЛПЗДБ НПЦОП УТБЦБФШУС Й ЛПЗДБ ОЕМШЪС; РПВЕЦДБАФ, ЛПЗДБ ХНЕАФ РПМШЪПЧБФШУС Й ВПМШЫЙНЙ Й НБМЩНЙ УЙМБНЙ; РПВЕЦДБАФ ФБН, ЗДЕ ЧЩУЫЙЕ Й ОЙЪЫЙЕ ЙНЕАФ ПДОЙ О ФЕ ЦЕ ЦЕМБОЙС; РПВЕЦДБАФ ФПЗДБ, ЛПЗДБ УБНЙ ПУФПТПЦОЩ Й ЧЩЦЙДБАФ ОЕПУФПТПЦОПУФЙ РТПФЙЧОЙЛБ; РПВЕЦДБАФ ФЕ, Х ЛПЗП РПМЛПЧПДЕГ ФБМБОФМЙЧ, Б ЗПУХДБТШ ОЕ ТХЛПЧПДЙФ ЙН. ьФЙ РСФШ РПМПЦЕОЙК Й ЕУФШ РХФШ ЪОБОЙС РПВЕДЩ.

9. рПЬФПНХ Й ЗПЧПТЙФУС: ЕУМЙ ЪОБЕЫШ ЕЗП Й ЪОБЕЫШ УЕВС, УТБЦБКУС ИПФШ УФП ТБЪ, ПРБУОПУФЙ ОЕ ВХДЕФ; ЕУМЙ ЪОБЕЫШ УЕВС, Б ЕЗП ОЕ ЪОБЕЫШ, ПДЙО ТБЪ РПВЕДЙЫШ, ДТХЗПК ТБЪ РПФЕТРЙЫШ РПТБЦЕОЙЕ; ЕУМЙ ОЕ ЪОБЕЫШ ОЙ УЕВС, ОЙ ЕЗП, ЛБЦДЩК ТБЪ, ЛПЗДБ ВХДЕЫШ УТБЦБФШУС, ВХДЕЫШ ФЕТРЕФШ РПТБЦЕОЙЕ.

зМБЧБ IV.

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: Ч ДТЕЧОПУФЙ ФПФ, ЛФП ИПТПЫП УТБЦБМУС, РТЕЦДЕ ЧУЕЗП ДЕМБМ УЕВС ОЕРПВЕДЙНЩН Й Ч ФБЛПН УПУФПСОЙЙ ЧЩЦЙДБМ, ЛПЗДБ НПЦОП ВХДЕФ РПВЕДЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ.

оЕРПВЕДЙНПУФШ ЪБЛМАЮЕОБ Ч УЕВЕ УБНПН, ЧПЪНПЦОПУФШ РПВЕДЩ ЪБЛМАЮЕОБ Ч РТПФЙЧОЙЛЕ.

рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ИПТПЫП УТБЦБЕФУС, НПЦЕФ УДЕМБФШ УЕВС ОЕРПВЕДЙНЩН, ОП ОЕ НПЦЕФ ЪБУФБЧЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ ПВСЪБФЕМШОП ДБФШ УЕВС РПВЕДЙФШ.

рПЬФПНХ Й УЛБЪБОП: "рПВЕДХ ЪОБФШ НПЦОП, УДЕМБФШ ЦЕ ЕЕ ОЕМШЪС".

2. оЕРПВЕДЙНПУФШ ЕУФШ ПВПТПОБ; ЧПЪНПЦОПУФШ РПВЕДЙФШ ЕУФШ ОБУФХРМЕОЙЕ.

лПЗДБ ПВПТПОСАФУС, ЪОБЮЙФ ЕУФШ Ч ЮЕН-ФП ОЕДПУФБФПЛ; ЛПЗДБ ОБРБДБАФ, ЪОБЮЙФ ЕУФШ ЧУЕ Ч ЙЪВЩФЛЕ.

фПФ, ЛФП ИПТПЫП ПВПТПОСЕФУС, РТСЮЕФУС Ч ЗМХВЙОЩ РТЕЙУРПДОЕК; ФПФ, ЛФП ИПТПЫП ОБРБДБЕФ, ДЕКУФЧХЕФ У ЧЩУПФЩ ОЕВЕУ .

рПЬФПНХ ХНЕАФ УЕВС УПИТБОЙФШ Й Ч ФП ЦЕ ЧТЕНС ПДЕТЦЙЧБАФ РПМОХА РПВЕДХ.

3. фПФ, ЛФП ЧЙДЙФ РПВЕДХ ОЕ ВПМЕЕ ЮЕН РТПЮЙЕ МАДЙ, ОЕ МХЮЫЙК ЙЪ МХЮЫЙИ. лПЗДБ ЛФП-МЙВП, УТБЦБСУШ, ПДЕТЦЙФ РПВЕДХ Й Ч рПДОЕВЕУОПК УЛБЦХФ: "ИПТПЫП", ЬФП ОЕ ВХДЕФ МХЮЫЙК ЙЪ МХЮЫЙИ.

4. лПЗДБ РПДОЙНБАФ МЕЗЛПЕ РЕТЩЫЛП , ЬФП ОЕ УЮЙФБЕФУС ВПМШЫПК УЙМПК; ЛПЗДБ ЧЙДСФ УПМОГЕ О МХОХ, ЬФП ОЕ УЮЙФБЕФУС ПУФТЩН ЪТЕОЙЕН; ЛПЗДБ УМЩЫБФ ТБУЛБФЩ ЗТПНБ, ЬФП ОЕ УЮЙФБЕФУС ФПОЛЙН УМХИПН.

рТП ЛПЗП Ч ДТЕЧОПУФЙ ЗПЧПТЙМЙ, ЮФП ПО ИПТПЫП УТБЦБЕФУС, ФПФ РПВЕЦДБМ, ЛПЗДБ ВЩМП МЕЗЛП РПВЕДЙФШ. рПЬФПНХ, ЛПЗДБ ИПТПЫП УТБЦБЧЫЙКУС РПВЕЦДБМ, Х ОЕЗП ОЕ ПЛБЪЩЧБМПУШ ОЙ УМБЧЩ ХНБ, ОЙ РПДЧЙЗПЧ НХЦЕУФЧБ.

5. рПЬФПНХ, ЛПЗДБ ПО УТБЦБМУС Й РПВЕЦДБМ, ЬФП ОЕ ТБУИПДЙМПУШ У ЕЗП ТБУЮЕФБНЙ. оЕ ТБУИПДЙМПУШ У ЕЗП ТБУЮЕФБНЙ - ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ЧУЕ РТЕДРТЙОСФПЕ ЙН ПВСЪБФЕМШОП ДБЧБМП РПВЕДХ; ПО РПВЕЦДБМ ХЦЕ РПВЕЦДЕООПЗП.

6. рПЬФПНХ. ФПФ, ЛФП ИПТПЫП УТБЦБЕФУС, УФПЙФ ОБ РПЮЧЕ ОЕЧПЪНПЦОПУФЙ УЧПЕЗП РПТБЦЕОЙС Й ОЕ ХРХУЛБЕФ ЧПЪНПЦОПУФЙ РПТБЦЕОЙС РТПФЙЧОЙЛБ. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ ЧПКУЛП, ДПМЦЕОУФЧХАЭЕЕ РПВЕДЙФШ, УОБЮБМБ РПВЕЦДБЕФ, Б РПФПН ЙЭЕФ УТБЦЕОЙС; ЧПКУЛП, ПУХЦДЕООПЕ ОБ РПТБЦЕОЙЕ, УОБЮБМБ УТБЦБЕФУС, Б РПФПН ЙЭЕФ РПВЕДЩ.

7. фПФ, ЛФП ИПТПЫП ЧЕДЕФ ЧПКОХ, ПУХЭЕУФЧМСЕФ рХФШ Й УПВМАДБЕФ ъБЛПО. рПЬФПНХ ПО Й НПЦЕФ ХРТБЧМСФШ РПВЕДПК Й РПТБЦЕОЙЕН.

8. уПЗМБУОП "ъБЛПОБН ЧПКОЩ", РЕТЧПЕ - ДМЙОБ, ЧФПТПЕ - ПВЯЕН, ФТЕФШЕ - ЮЙУМП, ЮЕФЧЕТФПЕ - ЧЕУ, РСФПЕ - РПВЕДБ. нЕУФОПУФШ ТПЦДБЕФ ДМЙОХ, ДМЙОБ ТПЦДБЕФ ПВЯЕН, ПВЯЕН ТПЦДБЕФ ЮЙУМП, ЮЙУМП ТПЦДБЕФ ЧЕУ, ЧЕУ ТПЦДБЕФ РПВЕДХ.

9. рПЬФПНХ ЧПКУЛП, ДПМЦЕОУФЧХАЭЕЕ РПВЕДЙФШ, ЛБЛ ВЩ ЙУЮЙУМСЕФ ЛПРЕКЛЙ ТХВМСНЙ, Б ЧПКУЛП, ПВТЕЮЕООПЕ ОБ РПТБЦЕОЙЕ, ЛБЛ ВЩ ЙУЮЙУМСЕФ ТХВМЙ ЛПРЕКЛБНЙ .

10. лПЗДБ РПВЕЦДБАЭЙК УТБЦБЕФУС, ЬФП РПДПВОП УЛПРЙЧЫЕКУС ЧПДЕ, У ЧЩУПФЩ ФЩУСЮЙ УБЦЕОЕК ОЙЪЧЕТЗБАЭЕКУС Ч ДПМЙОХ. ьФП Й ЕУФШ ЖПТНБ .

зМБЧБ V.

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ХРТБЧМСФШ НБУУБНЙ ЧУЕ ТБЧОП, ЮФП ХРТБЧМСФШ ОЕНОПЗЙНЙ: ДЕМП Ч ЮБУФСИ Й Ч ЮЙУМЕ .

2. чЕУФЙ Ч ВПК НБУУЩ ЧУЕ ТБЧОП, ЮФП ЧЕУФЙ Ч ВПК ОЕНОПЗЙИ: ДЕМП Ч ЖПТНЕ Й ОБЪЧБОЙЙ .

3. фП, ЮФП ДЕМБЕФ БТНЙА РТЙ ЧУФТЕЮЕ У РТПФЙЧОЙЛПН ОЕРПВЕДЙНПК, ЬФП РТБЧЙМШОЩК ВПК Й НБОЕЧТ.

4. хДБТ ЧПКУЛБ РПДПВЕО ФПНХ, ЛБЛ ЕУМЙ ВЩ ХДБТЙМЙ ЛБНОЕН РП СКГХ: ЬФП ЕУФШ РПМОПФБ Й РХУФПФБ.

5. чППВЭЕ Ч ВПА УИЧБФЩЧБАФУС У РТПФЙЧОЙЛПН РТБЧЙМШОЩН ВПЕН, РПВЕЦДБАФ ЦЕ НБОЕЧТПН. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ИПТПЫП РХУЛБЕФ Ч ИПД НБОЕЧТ, ВЕЪЗТБОЙЮЕО РПДПВОП ОЕВХ О ЪЕНМЕ, ОЕЙУЮЕТРБЕН РПДПВОП иХБО-ИЬ Й сОГЪЩ-ГЪСОХ.

6. лПОЮБАФУС Й УОПЧБ ОБЮЙОБАФУС - ФБЛПЧЩ УПМОГЕ Й МХОБ; ХНЙТБАФ Й УОПЧБ ОБТПЦДБАФУС - ФБЛПЧЩ ЧТЕНЕОБ ЗПДБ. фПОПЧ ОЕ ВПМЕЕ РСФЙ, ОП ЙЪНЕОЕОЙК ЬФЙИ РСФЙ ФПОПЧ ЧУЕИ Й УМЩЫБФШ ОЕЧПЪНПЦОП; ГЧЕФПЧ ОЕ ВПМЕЕ РСФЙ, ОП ЙЪНЕОЕОЙК ЬФЙИ РСФЙ ГЧЕФПЧ ЧУЕИ Й ЧЙДЕФШ ОЕЧПЪНПЦОП; ЧЛХУПЧ ОЕ ВПМЕЕ РСФЙ, ОП ЙЪНЕОЕОЙК ЬФЙИ РСФЙ ЧЛХУПЧ ЧУЕИ Й ПЭХФЙФШ ОЕЧПЪНПЦОП. дЕКУФЧЙК Ч УТБЦЕОЙЙ ЧУЕЗП ФПМШЛП ДЧБ - РТБЧЙМШОЩК ВПК Й НБОЕЧТ, ОП ЙЪНЕОЕОЙК Ч РТБЧЙМШОПН ВПЕ Л НБОЕЧТЕ ЧУЕИ Й ЙУЮЙУМЙФШ ОЕЧПНПЦОП. рТБЧЙМШОЩК ВПК Й НБОЕЧТ ЧЪБЙНОП РПТПЦДБАФ ДТХЗ ДТХЗБ Й ЬФП РПДПВОП ЛТХЗПЧТБЭЕОЙА, Х ЛПФПТПЗП ОЕФ ЛПОГБ. лФП НПЦЕФ ЙИ ЙУЮЕТРБФШ?

7. фП, ЮФП РПЪЧПМСЕФ ВЩУФТПФЕ ВХТОПЗП РПФПЛБ ОЕУФЙ ОБ УЕВЕ ЛБНОЙ, ЕУФШ ЕЕ НПЭШ. фП, ЮФП РПЪЧПМСЕФ ВЩУФТПФЕ ИЙЭОПК РФЙГЩ РПТБЪЙФШ УЧПА ЦЕТФЧХ, ЕУФШ ТБУУЮЙФБООПУФШ ХДБТБ. рПЬФПНХ Х ФПЗП, ЛФП ИПТПЫП УТБЦБЕФУС, НПЭШ - УФТЕНЙФЕМШОБ , ТБУУЮЙФБООПУФШ ЛПТПФЛБ.

нПЭШ - ЬФП ЛБЛ ВЩ ОБФСЗЙЧБОЙЕ МХЛБ, ТБУУЮЙФБООПУФШ ХДБТБ - ЬФП ЛБЛ ВЩ УРХУЛ УФТЕМЩ.

8. рХУФШ ЧУЕ УНЕЫБЕФУС Й РЕТЕНЕЫБЕФУС, Й ЙДЕФ ВЕУРПТСДПЮОБС УИЧБФЛБ, ЧУЕ ТБЧОП РТЙКФЙ Ч ТБУУФТПКУФЧП ОЕ НПЗХФ; РХУФШ ЧУЕ ЛМПЛПЮЕФ Й ВХТМЙФ, Й ЖПТНБ УНСФБ , ЧУЕ ТБЧОП РПФЕТРЕФШ РПТБЦЕОЙЕ ОЕ НПЗХФ.

9. вЕУРПТСДПЛ ТПЦДБЕФУС ЙЪ РПТСДЛБ, ФТХУПУФШ ТПЦДБЕФУС ЙЪ ИТБВТПУФЙ, УМБВПУФШ ТПЦДБЕФУС ЙЪ УЙМЩ. рПТСДПЛ Й ВЕУРПТСДПЛ - ЬФП ЮЙУМП; ИТБВТПУФШ Й ФТХУПУФШ - ЬФП НПЭШ; УЙМБ Й УМБВПУФШ - ЬФП ЖПТНБ.

10. рПЬФПНХ, ЛПЗДБ ФПФ, ЛФП ХНЕЕФ ЪБУФБЧЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ ДЧЙЗБФШУС, РПЛБЪЩЧБЕФ ЕНХ ЖПТНХ, РТПФЙЧОЙЛ ПВСЪБФЕМШОП ЙДЕФ ЪБ ОЙН; ЛПЗДБ РТПФЙЧОЙЛХ ЮФП-МЙВП ДБАФ, ПО ПВСЪБФЕМШОП ВЕТЕФ; ЧЩЗПДПК ЪБУФБЧМСАФ ЕЗП ДЧЙЗБФШУС, Б ЧУФТЕЮБАФ ЕЗП ОЕПЦЙДБООПУФША.

11. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ИПТПЫП УТБЦБЕФУС, ЙЭЕФ ЧУЕ Ч НПЭЙ, Б ОЕ ФТЕВХЕФ ЧУЕЗП ПФ МАДЕК. рПЬФПНХ ПО ХНЕЕФ ЧЩВЙТБФШ МАДЕК Й УФБЧЙФШ ЙИ УППФЧЕФУФЧЕООП ЙИ НПЭЙ.

12. фПФ, ЛФП УФБЧЙФ МАДЕК УППФЧЕФУФЧЕООП ЙИ НПЭЙ, ЪБУФБЧМСЕФ ЙИ ЙДФЙ Ч ВПК ФБЛ ЦЕ, ЛБЛ ЛБФСФ ДЕТЕЧШС Й ЛБНОЙ. рТЙТПДБ ДЕТЕЧШЕЧ Й ЛБНОЕК ФБЛПЧБ, ЮФП ЛПЗДБ НЕУФП ТПЧОПЕ, ПОЙ МЕЦБФ УРПЛПКОП; ЛПЗДБ ПОП РПЛБФПЕ, ПОЙ РТЙИПДСФ Ч ДЧЙЦЕОЙЕ; ЛПЗДБ ПОЙ ЮЕФЩТЕИХЗПМШОЩ, ПОЙ МЕЦБФ ОБ НЕУФЕ; ЛПЗДБ ПОЙ ЛТХЗМЩ, ПОЙ ЛБФСФУС.

13. рПЬФПНХ НПЭШ ФПЗП, ЛФП ХНЕЕФ ЪБУФБЧЙФШ ДТХЗЙИ ЙДФЙ Ч ВПК, ЕУФШ НПЭШ ЮЕМПЧЕЛБ, УЛБФЩЧБАЭЕЗП ЛТХЗМЩК ЛБНЕОШ У ЗПТЩ Ч ФЩУСЮХ УБЦЕОЕК.

зМБЧБ VI.

рПМОПФБ Й РХУФПФБ

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ЛФП СЧМСЕФУС ОБ РПМЕ УТБЦЕОЙС РЕТЧЩН Й ЦДЕФ РТПФЙЧОЙЛБ, ФПФ ЙУРПМОЕО УЙМ; ЛФП РПФПН СЧМСЕФУС ОБ РПМЕ УТБЦЕОЙС У ЪБРПЪДБОЙЕН Й ВТПУБЕФУС Ч ВПК, ФПФ ХЦЕ ХФПНМЕО. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ИПТПЫП УТБЦБЕФУС, ХРТБЧМСЕФ РТПФЙЧОЙЛПН О ОЕ ДБЕФ ЕНХ ХРТБЧМСФШ УПВПК.

2. хНЕФШ ЪБУФБЧЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ УБНПЗП РТЙКФЙ - ЬФП ЪОБЮЙФ ЪБНБОЙФШ ЕЗП ЧЩЗПДПК; ХНЕФШ ОЕ ДБФШ РТПФЙЧОЙЛХ РТПКФЙ - ЬФП ЪОБЮЙФ УДЕТЦБФШ ЕЗП ЧТЕДПН. рПЬФПНХ НПЦОП ХФПНЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ ДБЦЕ ЙУРПМОЕООПЗП УЙМ; НПЦОП ЪБУФБЧЙФШ ЗПМПДБФШ ДБЦЕ УЩФПЗП; НПЦОП УДЧЙОХФШ У НЕУФБ ДБЦЕ РТПЮОП ЪБУЕЧЫЕЗП.

3. чЩУФХРЙЧ ФХДБ, ЛХДБ ПО ОЕРТЕНЕООП ОБРТБЧЙФУС, УБНПНХ ОБРТБЧЙФШУС ФХДБ, ЗДЕ ПО ОЕ ПЦЙДБЕФ. фПФ, ЛФП РТПИПДЙФ ФЩУСЮХ НЙМШ Й РТЙ ЬФПН ОЕ ХФПНМСЕФУС, РТПИПДЙФ НЕУФБНЙ, ЗДЕ ОЕФ МАДЕК.

4. оБРБУФШ Й РТЙ ЬФПН ОБЧЕТОСЛБ ЧЪСФШ - ЬФП ЪОБЮЙФ ОБРБУФШ ОБ НЕУФП, ЗДЕ ПО ОЕ ПВПТПОСЕФУС; ПВПТПОСФШ Й РТЙ ЬФПН ОБЧЕТОСЛБ ХДЕТЦБФШ - ЬФП ЪОБЮЙФ ПВПТПОСФШ НЕУФП, ОБ ЛПФПТПЕ ПО ОЕ НПЦЕФ ОБРБУФШ. рПЬФПНХ Х ФПЗП, ЛФП ХНЕЕФ ОБРБДБФШ, РТПФЙЧОЙЛ ОЕ ЪОБЕФ, ЗДЕ ЕНХ ПВПТПОСФШУС; Х ФПЗП, ЛФП ХНЕЕФ ПВПТПОСФШУС, РТПФЙЧОЙЛ ОЕ ЪОБЕФ, ЗДЕ ЕНХ ОБРБДБФШ. фПОЮБКЫЕЕ ЙУЛХУУФЧП! фПОЮБКЫЕЕ ЙУЛХУУФЧП! - ОЕФ ДБЦЕ ЖПТНЩ, ЮФПВЩ ЕЗП ЙЪПВТБЪЙФШ. вПЦЕУФЧЕООПЕ ЙУЛХУУФЧП! вПЦЕУФЧЕООПЕ ЙУЛХУУФЧП! - ОЕФ ДБЦЕ УМПЧ, ЮФПВЩ ЕЗП ЧЩТБЪЙФШ. рПЬФПНХ ПО Й НПЦЕФ УФБФШ ЧМБУФЙФЕМЕН УХДЕВ РТПФЙЧОЙЛБ.

5. лПЗДБ ЙДХФ ЧРЕТЕД, Й РТПФЙЧОЙЛ ОЕ Ч УЙМБИ ЧПУРТЕРСФУФЧПЧБФШ - ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ХДБТСАФ Ч ЕЗП РХУФПФХ; ЛПЗДБ ПФУФХРБАФ Й РТПФЙЧОЙЛ ОЕ Ч УЙМБИ РТЕУМЕДПЧБФШ - ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ВЩУФТПФБ ФБЛПЧБ, ЮФП ПО ОЕ НПЦЕФ ОБУФЙЗОХФШ .

6. рПЬФПНХ, ЕУМЙ С ИПЮХ ДБФШ ВПК, РХУФШ РТПФЙЧОЙЛ Й РПОБУФТПЙФ ЧЩУПЛЙЕ ТЕДХФЩ, ОБТПЕФ ЗМХВПЛЙЕ ТЧЩ, ЧУЕ ТБЧОП ПО ОЕ УНПЦЕФ ОЕ ЧУФХРЙФШ УП НОПА Ч ВПК. ьФП РПФПНХ, ЮФП С ОБРБДБА ОБ НЕУФП, ЛПФПТПЕ ПО ОЕРТЕНЕООП ДПМЦЕО УРБУБФШ. еУМЙ С ОЕ ИПЮХ ЧУФХРБФШ Ч ВПК, РХУФШ С ФПМШЛП ЪБКНХ НЕУФП Й УФБОХ ЕЗП ПВПТПОСФШ, ЧУЕ ТБЧОП РТПФЙЧОЙЛ ОЕ УНПЦЕФ ЧУФХРЙФШ УП НОПК Ч ВПК. ьФП РПФПНХ, ЮФП С ПФЧТБЭБА ЕЗП ПФ ФПЗП РХФЙ, ЛХДБ ПО ЙДЕФ.

7. рПЬФПНХ, ЕУМЙ С РПЛБЦХ РТПФЙЧОЙЛХ ЛБЛХА-МЙВП ЖПТНХ, Б УБН ЬФПК ЖПТНЩ ОЕ ВХДХ ЙНЕФШ, С УПИТБОА ГЕМШОПУФШ, Б РТПФЙЧОЙЛ ТБЪДЕМЙФУС ОБ ЮБУФЙ. уПИТБОСС ГЕМШОПУФШ, С ВХДХ УПУФБЧМСФШ ЕДЙОЙГХ; ТБЪДЕМЙЧЫЙУШ ОБ ЮБУФЙ, РТПФЙЧОЙЛ ВХДЕФ УПУФБЧМСФШ ДЕУСФШ. фПЗДБ С УЧПЙНЙ ДЕУСФША ОБРБДХ ОБ ЕЗП ЕДЙОЙГХ. оБУ ФПЗДБ ВХДЕФ НОПЗП, Б РТПФЙЧОЙЛБ НБМП. х ФПЗП, ЛФП ХНЕЕФ НБУУПК ХДБТЙФШ ОБ ОЕНОПЗЙИ, ФБЛЙИ, ЛФП У ОЙН УТБЦБЕФУС, НБМП, Й ЙИ МЕЗЛП РПВЕДЙФШ .

8. рТПФЙЧОЙЛ ОЕ ЪОБЕФ, ЗДЕ ПО ВХДЕФ УТБЦБФШУС. б ТБЪ ПО ЬФПЗП ОЕ ЪОБЕФ, Х ОЕЗП НОПЗП НЕУФ, ЗДЕ ПО ДПМЦЕО ВЩФШ ОБЗПФПЧЕ. еУМЙ ЦЕ ФБЛЙИ НЕУФ, ЗДЕ ПО ДПМЦЕО ВЩФШ ОБЗПФПЧЕ, НОПЗП, ФЕИ, ЛФП УП НОПК УТБЦБЕФУС, НБМП. рПЬФПНХ, ЕУМЙ ПО ВХДЕФ ОБЗПФПЧЕ УРЕТЕДЙ, Х ОЕЗП ВХДЕФ НБМП УЙМ УЪБДЙ; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ ОБЗПФПЧЕ УЪБДЙ, Х ОЕЗП ВХДЕФ НБМП УЙМ УРЕТЕДЙ; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ ОБЗПФПЧЕ УМЕЧБ, Х ОЕЗП ВХДЕФ НБМП УЙМ УРТБЧБ; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ ОБЗПФПЧЕ УРТБЧБ, Х ОЕЗП ВХДЕФ НБМП УЙМ УМЕЧБ. оЕ НПЦЕФ ОЕ ВЩФШ НБМП УЙМ Х ФПЗП, Х ЛПЗП ОЕФ НЕУФБ, ЗДЕ ПО ОЕ ДПМЦЕО ВЩФШ ОБЗПФПЧЕ. нБМП УЙМ Х ФПЗП, ЛФП ДПМЦЕО ВЩФШ ЧУАДХ ОБЗПФПЧЕ; НОПЗП УЙМ Х ФПЗП, ЛФП ЧЩОХЦДБЕФ ДТХЗПЗП ВЩФШ ЧУАДХ ОБЗПФПЧЕ.

9. рПЬФПНХ, ЕУМЙ ЪОБЕЫШ НЕУФП ВПС Й ДЕОШ ВПС, НПЦЕЫШ ОБУФХРБФШ Й ЪБ ФЩУСЮХ НЙМШ. еУМЙ ЦЕ ОЕ ЪОБЕЫШ НЕУФБ ВПС, ОЕ ЪОБЕЫШ Й ДОС ВПС, ОЕ УНПЦЕЫШ МЕЧПК УФПТПОПК ЪБЭЙФЙФШ РТБЧХА, ОЕ УНПЦЕЫШ РТБЧПК УФПТПОПК ЪБЭЙФЙФШ МЕЧХА, ОЕ УНПЦЕЫШ РЕТЕДОЕК УФПТПОПК ЪБЭЙФЙФШ ЪБДОАА, ОЕ УНПЦЕЫШ ЪБДОЕК УФПТПОПК ЪБЭЙФЙФШ РЕТЕДОАА. фЕН ВПМЕЕ ЬФП ФБЛ РТЙ ВПМШЫПН ТБУУФПСОЙЙ - Ч ОЕУЛПМШЛП ДЕУСФЛПЧ НЙМШ, Й РТЙ ВМЙЪЛПН ТБУУФПСОЙЙ - Ч ОЕУЛПМШЛП НЙМШ.

10. еУМЙ ТБУУХЦДБФШ ФБЛ, ЛБЛ С, ФП РХУФШ Х АЬУГЕЧ ЧПКУЛ Й НОПЗП, ЮФП ЬФП НПЦЕФ ЙН ДБФШ ДМС РПВЕДЩ ? рПЬФПНХ Й УЛБЪБОП: "РПВЕДХ УДЕМБФШ НПЦОП". рХУФШ ЧПКУЛ Х РТПФЙЧОЙЛБ Й ВХДЕФ НОПЗП, НПЦОП ОЕ ДБФШ ЕНХ ЧПЪНПЦОПУФЙ ЧУФХРЙФШ Ч ВПК.

11. рПЬФПНХ, ПГЕОЙЧБС РТПФЙЧОЙЛБ, ХЪОБАФ ЕЗП РМБО У ЕЗП ДПУФПЙОУФЧБНЙ Й ЕЗП ПЫЙВЛБНЙ ; ЧПЪДЕКУФЧПЧБЧ ОБ РТПФЙЧОЙЛБ, ХЪОБАФ ЪБЛПОЩ, ХРТБЧМСАЭЙЕ ЕЗП ДЧЙЦЕОЙЕН Й РПЛПЕН; РПЛБЪЩЧБС ЕНХ ФХ ЙМЙ ЙОХА ЖПТНХ, ХЪОБАФ НЕУФП ЕЗП ЦЙЪОЙ Й УНЕТФЙ ; УФПМЛОХЧЫЙУШ У ОЙН, ХЪОБАФ, ЗДЕ Х ОЕЗП ЙЪВЩФПЛ Й ЗДЕ ОЕДПУФБФПЛ.

12. рПЬФПНХ РТЕДЕМ Ч РТЙДБОЙЙ УЧПЕНХ ЧПКУЛХ ЖПТНЩ - ЬФП ДПУФЙЗОХФШ ФПЗП, ЮФПВЩ ЖПТНЩ ОЕ ВЩМП. лПЗДБ ЖПТНЩ ОЕФ, ДБЦЕ ЗМХВПЛП РТПОЙЛЫЙК МБЪХФЮЙЛ ОЕ УНПЦЕФ ЮФП-МЙВП РПДЗМСДЕФШ, ДБЦЕ НХДТЩК ОЕ УНПЦЕФ П ЮЕН-МЙВП УХДЙФШ. рПМШЪХСУШ ЬФПК ЖПТНПК, ПО ЧПЪМБЗБЕФ ДЕМП РПВЕДЩ ОБ НБУУХ, ОП НБУУБ ЬФПЗП ЪОБФШ ОЕ НПЦЕФ. чУЕ МАДЙ ЪОБАФ ФХ ЖПТНХ, РПУТЕДУФЧПН ЛПФПТПК С РПВЕДЙМ, ОП ОЕ ЪОБАФ ФПК ЖПТНЩ, РПУТЕДУФЧПН ЛПФПТПК С ПТЗБОЙЪПЧБМ РПВЕДХ. рПЬФПНХ РПВЕДБ Ч ВПА ОЕ РПЧФПТСЕФУС Ч ФПН ЦЕ ЧЙДЕ, ПОБ УППФЧЕФУФЧХЕФ ОЕЙУЮЕТРБЕНПУФЙ УБНПК ЖПТНЩ.

13. жПТНБ Х ЧПКУЛБ РПДПВОБ ЧПДЕ: ЖПТНБ Х ЧПДЩ - ЙЪВЕЗБФШ ЧЩУПФЩ Й УФТЕНЙФШУС ЧОЙЪ; ЖПТНБ Х ЧПКУЛБ - ЙЪВЕЗБФШ РПМОПФЩ Й ХДБТСФШ РП РХУФПФЕ. чПДБ ХУФБОБЧМЙЧБЕФ УЧПЕ ФЕЮЕОЙЕ Ч ЪБЧЙУЙНПУФЙ ПФ НЕУФБ; ЧПКУЛП ХУФБОБЧМЙЧБЕФ УЧПА РПВЕДХ Ч ЪБЧЙУЙНПУФЙ ПФ РТПФЙЧОЙЛБ.

14. рПЬФПНХ Х ЧПКУЛБ ОЕФ ОЕЙЪНЕООПК НПЭЙ, Х ЧПДЩ ОЕФ ОЕЙЪНЕООПК ЖПТНЩ. лФП ХНЕЕФ Ч ЪБЧЙУЙНПУФЙ ПФ РТПФЙЧОЙЛБ ЧМБДЕФШ ЙЪНЕОЕОЙСНЙ Й РТЕЧТБЭЕОЙСНЙ Й ПДЕТЦЙЧБФШ РПВЕДХ, ФПФ ОБЪЩЧБЕФУС ВПЦЕУФЧПН.

15. рПЬФПНХ УТЕДЙ РСФЙ ЬМЕНЕОФПЧ РТЙТПДЩ ОЕФ ОЕЙЪНЕООП РПВЕЦДБАЭЕЗП; УТЕДЙ ЮЕФЩТЕИ ЧТЕНЕО ЗПДБ ОЕФ ОЕЙЪНЕООП УПИТБОСАЭЕЗП УЧПЕ РПМПЦЕОЙЕ. х УПМОГБ ЕУФШ ЛТБФЛПУФШ Й РТПДПМЦЙФЕМШОПУФШ, Х МХОЩ ЕУФШ ЦЙЪОШ Й УНЕТФШ.

зМБЧБ VII.

вПТШВБ ОБ ЧПКОЕ

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ЧПФ РТБЧЙМП ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ: РПМЛПЧПДЕГ, РПМХЮЙЧ РПЧЕМЕОЙЕ ПФ ЗПУХДБТС, ЖПТНЙТХЕФ БТНЙА, УПВЙТБЕФ ЧПКУЛБ Й, ЧПКДС Ч УПРТЙЛПУОПЧЕОЙЕ У РТПФЙЧОЙЛПН , ЪБОЙНБЕФ РПЪЙГЙА. оЕФ ОЙЮЕЗП ФТХДОЕЕ, ЮЕН ВПТШВБ ОБ ЧПКОЕ.

2. фТХДОПЕ Ч ВПТШВЕ ОБ ЧПКОЕ - ЬФП РТЕЧТБФЙФШ РХФШ ПВИПДОЩК Ч РТСНПК, РТЕЧТБФЙФШ ВЕДУФЧЙЕ Ч ЧЩЗПДХ. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП, РТЕДРТЙОЙНБС ДЧЙЦЕОЙЕ РП ФБЛПНХ ПВИПДОПНХ РХФЙ, ПФЧМЕЛБЕФ РТПФЙЧОЙЛБ ЧЩЗПДПК Й, ЧЩУФХРЙЧ РПЪЦЕ ОЕЗП, РТЙИПДЙФ ТБОШЫЕ ОЕЗП, ФПФ РПОЙНБЕФ ФБЛФЙЛХ ПВИПДОПЗП ДЧЙЦЕОЙС.

3. рПЬФПНХ ВПТШВБ ОБ ЧПКОЕ РТЙЧПДЙФ Л ЧЩЗПДЕ, ВПТШВБ ОБ ЧПКОЕ РТЙЧПДЙФ Й Л ПРБУОПУФЙ. еУМЙ ВПТПФШУС ЪБ ЧЩЗПДХ, РПДОСЧ ЧУА БТНЙА, ГЕМЙ ОЕ ДПУФЙЗОХФШ; ЕУМЙ ВПТПФШУС ЪБ ЧЩЗПДХ, ВТПУЙЧ БТНЙА, ВХДЕФ РПФЕТСО ПВПЪ.

4. рПЬФПНХ, ЛПЗДБ ВПТАФУС ЪБ ЧЩЗПДХ ЪБ УФП НЙМШ, НЮБУШ, УОСЧ ЧППТХЦЕОЙЕ, ОЕ ПФДЩИБС ОЙ ДОЕН, ОЙ ОПЮША, ХДЧБЙЧБС НБТЫТХФЩ Й УПЕДЙОСС РЕТЕИПДЩ, ФПЗДБ ФЕТСАФ РМЕООЩНЙ ЛПНБОДХАЭЙИ ЧУЕНЙ ФТЕНС БТНЙСНЙ; ЧЩОПУМЙЧЩЕ ЙДХФ ЧРЕТЕД, УМБВЩЕ ПФУФБАФ, Й ЙЪ ЧУЕЗП ЧПКУЛБ ДПИПДЙФ ПДОБ ДЕУСФБС. лПЗДБ ВПТАФУС ЪБ ЧЩЗПДХ ЪБ РСФШДЕУСФ НЙМШ, РПРБДБЕФ Ч ФСЦЕМПЕ РПМПЦЕОЙЕ ЛПНБОДХАЭЙК РЕТЕДПЧПК БТНЙЕК, Й ЙЪ ЧУЕЗП ЧПКУЛБ ДПИПДЙФ РПМПЧЙОБ. лПЗДБ ВПТАФУС ЪБ ЧЩЗПДХ ЪБ ФТЙДГБФШ НЙМШ, ДПИПДСФ ДЧЕ ФТЕФЙ.

5. еУМЙ Х БТНЙЙ ОЕФ ПВПЪБ, ПОБ ЗЙВОЕФ; ЕУМЙ ОЕФ РТПЧЙБОФБ, ПОБ ЗЙВОЕФ; ЕУМЙ ОЕФ ЪБРБУПЧ , ПОБ ЗЙВОЕФ.

6. рПЬФПНХ ЛФП ОЕ ЪОБЕФ ЪБНЩУМПЧ ЛОСЪЕК, ФПФ ОЕ НПЦЕФ ОБРЕТЕД ЪБЛМАЮБФШ У ОЙНЙ УПАЪ; ЛФП ОЕ ЪОБЕФ ПВУФБОПЧЛЙ - ЗПТ, МЕУПЧ, ЛТХЮ, ПВТЩЧПЧ, ФПРЕК Й ВПМПФ, ФПФ ОЕ НПЦЕФ ЧЕУФЙ ЧПКУЛП; ЛФП ОЕ ПВТБЭБЕФУС Л НЕУФОЩН РТПЧПДОЙЛБН, ФПФ ОЕ НПЦЕФ ЧПУРПМШЪПЧБФШУС ЧЩЗПДБНЙ НЕУФОПУФЙ.

7. рПЬФПНХ Ч ЧПКОЕ ХУФБОБЧМЙЧБАФУС ОБ ПВНБОЕ, ДЕКУФЧХАФ, ТХЛПЧПДУФЧХСУШ ЧЩЗПДПК, РТПЙЪЧПДСФ ЙЪНЕОЕОЙС РХФЕН ТБЪДЕМЕОЙК Й УПЕДЙОЕОЙК.

8. рПЬФПНХ ПО УФТЕНЙФЕМЕО, ЛБЛ ЧЕФЕТ; ПО УРПЛПЕО Й НЕДМЙФЕМЕО, ЛБЛ МЕУ; ПО ЧФПТЗБЕФУС Й ПРХУФПЫБЕФ, ЛБЛ ПЗПОШ; ПО ОЕРПДЧЙЦЕО, ЛБЛ ЗПТБ; ПО ОЕРТПОЙГБЕН, ЛБЛ НТБЛ; ЕЗП ДЧЙЦЕОЙЕ, ЛБЛ ХДБТ ЗТПНБ .

9. рТЙ ЗТБВЕЦЕ УЕМЕОЙК ТБЪДЕМСАФ УЧПЕ ЧПКУЛП ОБ ЮБУФЙ; РТЙ ЪБИЧБФЕ ЪЕНЕМШ ЪБОЙНБАФ УЧПЙНЙ ЮБУФСНЙ ЧЩЗПДОЩЕ РХОЛФЩ .

10. дЧЙЗБАФУС, ЧЪЧЕУЙЧ ЧУЕ ОБ ЧЕУБИ. лФП ЪБТБОЕЕ ЪОБЕФ ФБЛФЙЛХ РТСНПЗП Й ПВИПДОПЗП РХФЙ, ФПФ РПВЕЦДБЕФ. ьФП Й ЕУФШ ЪБЛПО ВПТШВЩ ОБ ЧПКОЕ.

11. ч "хРТБЧМЕОЙЙ БТНЙЕК" УЛБЪБОП: "лПЗДБ ЗПЧПТСФ, ДТХЗ ДТХЗБ ОЕ УМЩЫБФ; РПЬФПНХ Й ЙЪЗПФПЧМСАФ ЗПОЗЙ Й ВБТБВБОЩ. лПЗДБ УНПФТСФ, ДТХЗ ДТХЗБ ОЕ ЧЙДСФ; РПЬФПНХ Й ЙЪЗПФПЧМСАФ ЪОБНЕОБ Й ЪОБЮЛЙ". зПОЗЙ, ВБТБВБОЩ, ЪОБНЕОБ Й ЪОБЮЛЙ УПЕДЙОСАФ ЧПЕДЙОП ЗМБЪБ Й ХЫЙ УЧПЙИ УПМДБФ. еУМЙ ЧУЕ УПУТЕДПФПЮЕОЩ ОБ ПДОПН, ИТБВТЩК ОЕ НПЦЕФ ПДЙО ЧЩУФХРЙФШ ЧРЕТЕД, ФТХУМЙЧЩК ОЕ НПЦЕФ ПДЙО ПФПКФЙ ОБЪБД. ьФП Й ЕУФШ ЪБЛПО ТХЛПЧПДУФЧБ НБУУПК.

12. рПЬФПНХ Ч ОПЮОПН ВПА РТЙНЕОСАФ НОПЗП ПЗОЕК Й ВБТБВБОПЧ , Ч ДОЕЧОПН ВПА РТЙНЕОСАФ НОПЗП ЪОБНЕО Й ЪОБЮЛПЧ; ЬФЙН ЧЧПДСФ Ч ЪБВМХЦДЕОЙЕ ЗМБЪБ Й ХЫЙ РТПФЙЧОЙЛБ. рПЬФПНХ Х БТНЙЙ НПЦОП ПФОСФШ ЕЕ ДХИ, Х РПМЛПЧПДГБ НПЦОП ПФОСФШ ЕЗП УЕТДГЕ.

13. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ РП ХФТБН ДХИПН ВПДТЩ, ДОЕН ЧСМЩ, ЧЕЮЕТПН РПНЩЫМСАФ П ЧПЪЧТБЭЕОЙЙ ДПНПК. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ХНЕЕФ ЧЕУФЙ ЧПКОХ, ЙЪВЕЗБЕФ РТПФЙЧОЙЛБ, ЛПЗДБ ЕЗП ДХИ ВПДТ, Й ХДБТСЕФ ОБ ОЕЗП, ЛПЗДБ ЕЗП ДХИ ЧСМ, ЙМЙ ЛПЗДБ ПО РПНЩЫМСЕФ П ЧПЪЧТБЭЕОЙЙ; ЬФП Й ЕУФШ ХРТБЧМЕОЙЕ ДХИПН.

14. оБИПДСУШ Ч РПТСДЛЕ, ЦДХФ ВЕУРПТСДЛБ; ОБИПДСУШ Ч УРПЛПКУФЧЙЙ, ЦДХФ ЧПМОЕОЙК; ЬФП Й ЕУФШ ХРТБЧМЕОЙЕ УЕТДГЕН.

15. оБИПДСУШ ВМЙЪЛП, ЦДХФ ДБМЕЛЙИ; РТЕВЩЧБС Ч РПМОПК УЙМЕ, ЦДХФ ХФПНМЕООЩИ; ВХДХЮЙ УЩФЩНЙ, ЦДХФ ЗПМПДОЩИ; ЬФП Й ЕУФШ ХРТБЧМЕОЙЕ УЙМПК.

16. оЕ ЙДФЙ РТПФЙЧ ЪОБНЕО РТПФЙЧОЙЛБ, ЛПЗДБ ПОЙ Ч РПМОПН РПТСДЛЕ; ОЕ ОБРБДБФШ ОБ УФБО РТПФЙЧОЙЛБ, ЛПЗДБ ПО ОЕРТЙУФХРЕО; ЬФП Й ЕУФШ ХРТБЧМЕОЙЕ ЙЪНЕОЕОЙСНЙ.

17. рПЬФПНХ, РТБЧЙМБ ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ ФБЛПЧЩ: ЕУМЙ РТПФЙЧОЙЛ ОБИПДЙФУС ОБ ЧЩУПФБИ, ОЕ ЙДЙ РТСНП ОБ ОЕЗП ; ЕУМЙ ЪБ ОЙН ЧПЪЧЩЫЕООПУФШ, ОЕ ТБУРПМБЗБКУС РТПФЙЧ ОЕЗП; ЕУМЙ ПО РТЙФЧПТОП ХВЕЗБЕФ, ОЕ РТЕУМЕДХК ЕЗП; ЕУМЙ ПО РПМПО УЙМ, ОЕ ОБРБДБК ОБ ОЕЗП; ЕУМЙ ПО РПДБЕФ ФЕВЕ РТЙНБОЛХ, ОЕ ЙДЙ ОБ ОЕЕ; ЕУМЙ ЧПКУЛП РТПФЙЧОЙЛБ ЙДЕФ ДПНПК, ОЕ ПУФБОБЧМЙЧБК ЕЗП; ЕУМЙ ПЛТХЦБЕЫШ ЧПКУЛП РТПФЙЧОЙЛБ, ПУФБЧШ ПФЛТЩФПК ПДОХ УФПТПОХ; ЕУМЙ ПО ОБИПДЙФУС Ч ВЕЪЧЩИПДОПН РПМПЦЕОЙЙ, ОЕ ОБЦЙНБК ОБ ОЕЗП; ЬФП Й ЕУФШ РТБЧЙМБ ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ.

зМБЧБ VIII.

дЕЧСФШ ЙЪНЕОЕОЙК

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ЧПФ РТБЧЙМБ ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ: [РПМЛПЧПДЕГ, РПМХЮЙЧ РПЧЕМЕОЙЕ ПФ УЧПЕЗП ЗПУХДБТС, ЖПТНЙТХЕФ БТНЙА Й УПВЙТБЕФ ЧПКУЛБ] .

2. ч НЕУФОПУФЙ ВЕЪДПТПЦШС МБЗЕТШ ОЕ ТБЪВЙЧБК; Ч НЕУФОПУФЙ-РЕТЕЛТЕУФЛЕ ЪБЛМАЮБК УПАЪЩ У УПУЕДОЙНЙ ЛОСЪШСНЙ; Ч НЕУФОПУФЙ ЗПМПК Й ВЕЪЧПДОПК ОЕ ЪБДЕТЦЙЧБКУС; Ч НЕУФОПУФЙ ПЛТХЦЕОЙС УППВТБЦБК; Ч НЕУФОПУФЙ УНЕТФЙ УТБЦБКУС.

3. вЩЧБАФ ДПТПЗЙ, РП ЛПФПТЩН ОЕ ЙДХФ; ВЩЧБАФ БТНЙЙ, ОБ ЛПФПТЩЕ ОЕ ОБРБДБАФ; ВЩЧБАФ ЛТЕРПУФЙ, ЙЪ-ЪБ ЛПФПТЩИ ОЕ ВПТАФУС; ВЩЧБАФ НЕУФОПУФЙ, ЙЪ-ЪБ ЛПФПТЩИ ОЕ УТБЦБАФУС; ВЩЧБАФ РПЧЕМЕОЙС ЗПУХДБТС, ЛПФПТЩИ ОЕ ЧЩРПМОСАФ.

4. рПЬФПНХ РПМЛПЧПДЕГ, РПУФЙЗЫЙК, ЮФП ЕУФШ ЧЩЗПДОПЗП Ч "дЕЧСФЙ ЙЪНЕОЕОЙСИ", ЪОБЕФ, ЛБЛ ЧЕУФЙ ЧПКОХ. рПМЛПЧПДЕГ, ОЕ РПУФЙЗЫЙК, ЮФП ЕУФШ ЧЩЗПДОПЗП Ч "дЕЧСФЙ ЙЪНЕОЕОЙСИ", ОЕ НПЦЕФ ПЧМБДЕФШ ЧЩЗПДБНЙ НЕУФОПУФЙ, ДБЦЕ ЪОБС ЖПТНХ НЕУФОПУФЙ. лПЗДБ РТЙ ХРТБЧМЕОЙЙ ЧПКУЛБНЙ ПО ОЕ ЪОБЕФ ЙУЛХУУФЧБ "дЕЧСФЙ ЙЪНЕОЕОЙК", ПО ОЕ НПЦЕФ ЧМБДЕФШ ХНЕОЙЕН РПМШЪПЧБФШУС МАДШНЙ, ДБЦЕ ЪОБС "рСФШ ЧЩЗПД".

5. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ ПВДХНБООПУФШ ДЕКУФЧЙК ХНОПЗП ЮЕМПЧЕЛБ ЪБЛМАЮБЕФУС Ч ФПН, ЮФП ПО ПВСЪБФЕМШОП УПЕДЙОСЕФ ЧЩЗПДХ Й ЧТЕД . лПЗДБ У ЧЩЗПДПК УПЕДЙОСАФ ЧТЕД, ХУЙМЙС НПЗХФ РТЙЧЕУФЙ Л ТЕЪХМШФБФХ ; ЛПЗДБ У ЧТЕДПН УПЕДЙОСАФ ЧЩЗПДХ, ВЕДУФЧЙЕ НПЦЕФ ВЩФШ ХУФТБОЕОП. рПЬФПНХ ЛОСЪЕК РПДЮЙОСАФ УЕВЕ ЧТЕДПН, ЪБУФБЧМСАФ УМХЦЙФШ УЕВЕ ДЕМПН, ЪБУФБЧМСАФ ХУФТЕНМСФШУС ЛХДБ-ОЙВХДШ ЧЩЗПДПК .

6. рТБЧЙМП ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ ЪБЛМАЮБЕФУС Ч ФПН, ЮФПВЩ ОЕ РПМБЗБФШУС ОБ ФП, ЮФП РТПФЙЧОЙЛ ОЕ РТЙДЕФ, Б РПМБЗБФШУС ОБ ФП, У ЮЕН С НПЗХ ЕЗП ЧУФТЕФЙФШ; ОЕ РПМБЗБФШУС ОБ ФП, ЮФП ПО ОЕ ОБРБДЕФ, Б РПМБЗБФШУС ОБ ФП, ЮФП С УДЕМБА ОБРБДЕОЙЕ ОБ УЕВС ОЕЧПЪНПЦОЩН ДМС ОЕЗП.

7. рПЬФПНХ Х РПМЛПЧПДГБ ЕУФШ РСФШ ПРБУОПУФЕК: ЕУМЙ ПО ВХДЕФ УФТЕНЙФШУС ЧП ЮФП ВЩ ФП ОЙ УФБМП ХНЕТЕФШ, ПО НПЦЕФ ВЩФШ ХВЙФЩН; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ УФТЕНЙФШУС ЧП ЮФП ВЩ ФП ОЙ УФБМП ПУФБФШУС Ч ЦЙЧЩИ, ПО НПЦЕФ РПРБУФШ Ч РМЕО; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ УЛПТ ОБ ЗОЕЧ, ЕЗП НПЗХФ РТЕЪЙТБФШ; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ ЙЪМЙЫОЕ ЭЕРЕФЙМЕО Л УЕВЕ, ЕЗП НПЗХФ ПУЛПТВЙФШ; ЕУМЙ ПО ВХДЕФ МАВЙФШ МАДЕК, ЕЗП НПЗХФ ПВЕУУЙМЙФШ .

8. ьФЙ РСФШ ПРБУОПУФЕК - ОЕДПУФБФЛЙ РПМЛПЧПДГБ, ВЕДУФЧЙЕ Ч ЧЕДЕОЙЙ ЧПКОЩ. тБЪВЙЧБАФ БТНЙА, ХВЙЧБАФ РПМЛПЧПДГБ ОЕРТЕНЕООП ЬФЙНЙ РСФША ПРБУОПУФСНЙ. оБДМЕЦЙФ РПОСФШ ЬФП.

зМБЧБ IX.

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ТБУРПМПЦЕОЙЕ ЧПКУЛ Й ОБВМАДЕОЙЕ ЪБ РТПФЙЧОЙЛПН УПУФПЙФ Ч УМЕДХАЭЕН.

2. рТЙ РЕТЕИПДЕ ЮЕТЕЪ ЗПТЩ ПРЙТБКУС ОБ ДПМЙОХ; ТБУРПМБЗБКУС ОБ ЧЩУПФБИ, УНПФТС, ЗДЕ УПМОЕЮОБС УФПТПОБ . рТЙ ВПЕ У РТПФЙЧОЙЛПН, ОБИПДСЭЙНУС ОБ ЧПЪЧЩЫЕООПУФЙ, ОЕ ЙДЙ РТСНП ЧЧЕТИ . фБЛПЧП ТБУРПМПЦЕОЙЕ ЧПКУЛБ Ч ЗПТБИ.

3. рТЙ РЕТЕИПДЕ ЮЕТЕЪ ТЕЛХ ТБУРПМБЗБКУС ОЕРТЕНЕООП РПДБМШЫЕ ПФ ТЕЛЙ . еУМЙ РТПФЙЧОЙЛ УФБОЕФ РЕТЕИПДЙФШ ТЕЛХ, ОЕ ЧУФТЕЮБК ЕЗП Ч ЧПДЕ. чППВЭЕ ЧЩЗПДОЕЕ ДБФШ ЕНХ РЕТЕРТБЧЙФШУС ОБРПМПЧЙОХ Й ЪБФЕН ХДБТЙФШ ОБ ОЕЗП; ОП ЕУМЙ ФЩ ФПЦЕ ИПЮЕЫШ ЧУФХРЙФШ Ч ВПК У РТПФЙЧОЙЛПН, ОЕ ЧУФТЕЮБК ЕЗП Х УБНПК ТЕЛЙ; ТБУРПМПЦЙУШ ОБ ЧЩУПФЕ, РТЙОЙНБС Ч УППВТБЦЕОЙЕ, ЗДЕ УПМОЕЮОБС УФПТПОБ; РТПФЙЧ ФЕЮЕОЙС ОЕ УФБОПЧЙУШ. фБЛПЧП ТБУРПМПЦЕОЙЕ ЧПКУЛ ОБ ТЕЛЕ.

7. чППВЭЕ, ЕУМЙ ЧПКУЛП ВХДЕФ МАВЙФШ ЧЩУПЛЙЕ НЕУФБ Й ОЕ МАВЙФШ ОЙЪЛЙЕ, ВХДЕФ ЮФЙФШ УПМОЕЮОЩК УЧЕФ Й ПФЧТБЭБФШУС ПФ ФЕОЙ; ЕУМЙ ПОП ВХДЕФ ЪБВПФЙФШУС П ЦЙЪОЕООПН О ТБУРПМБЗБФШУС ОБ ФЧЕТДПК РПЮЧЕ , ФПЗДБ Ч ЧПКУЛЕ ОЕ ВХДЕФ ВПМЕЪОЕК. ьФП Й ЪОБЮЙФ ОЕРТЕНЕООП РПВЕДЙФШ.

8. еУМЙ ОБИПДЙЫШУС УТЕДЙ ИПМНПЧ Й ЧПЪЧЩЫЕООПУФЕК, ОЕРТЕНЕООП ТБУРПМБЗБКУС ОБ ЙИ УПМОЕЮОПК УФПТПОЕ Й ЙНЕК ЙИ УРТБЧБ О РПЪБДЙ УЕВС. ьФП ЧЩЗПДОП ДМС ЧПКУЛБ; ЬФП - РПНПЭШ ПФ НЕУФОПУФЙ.

9. еУМЙ Ч ЧЕТИПЧШСИ ТЕЛЙ РТПЫМЙ ДПЦДЙ Й ЧПДБ РПЛТЩМБУШ РЕОПК, РХУФШ ФПФ, ЛФП ИПЮЕФ РЕТЕРТБЧЙФШУС, РПДПЦДЕФ, РПЛБ ТЕЛБ ХУРПЛПЙФУС.

10. чППВЭЕ, ЕУМЙ Ч ДБООПК НЕУФОПУФЙ ЕУФШ ПФЧЕУОЩЕ ХЭЕМШС, РТЙТПДОЩЕ ЛПМПДГЩ, РТЙТПДОЩЕ ФЕНОЙГЩ, РТЙТПДОЩЕ УЕФЙ, РТЙТПДОЩЕ ЛБРЛБОЩ, РТЙТПДОЩЕ ФТЕЭЙОЩ , ОЕРТЕНЕООП РПУРЕЫЙ ХКФЙ ПФ ОЙИ Й ОЕ РПДИПДЙ Л ОЙН ВМЙЪЛП. уБН ХДБМЙУШ ПФ ОЙИ, Б РТПФЙЧОЙЛБ ЪБУФБЧШ РТЙВМЙЪЙФШУС Л ОЙН. б ЛПЗДБ ЧУФТЕФЙЫШУС У ОЙН, УДЕМБК ФБЛ, ЮФПВЩ ПОЙ ВЩМЙ Х ОЕЗП Ч ФЩМХ.

11. еУМЙ Ч ТБКПОЕ ДЧЙЦЕОЙС БТНЙЙ ПЛБЦХФУС ПЧТБЗЙ, ФПРЙ, ЪБТПУМЙ, МЕУБ, ЮБЭЙ ЛХУФБТОЙЛБ, ОЕРТЕНЕООП ЧОЙНБФЕМШОП ПВУМЕДХК ЙИ. ьФП - НЕУФБ, ЗДЕ ВЩЧБАФ ЪБУБДЩ Й ДПЪПТЩ РТПФЙЧОЙЛБ.

12. еУМЙ РТПФЙЧОЙЛ, ОБИПДСУШ ВМЙЪЛП ПФ НЕОС, РТЕВЩЧБЕФ Ч УРПЛПКУФЧЙЙ, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ПО ПРЙТБЕФУС ОБ ЕУФЕУФЧЕООХА РТЕЗТБДХ. еУМЙ РТПФЙЧОЙЛ ДБМЕЛП ПФ НЕОС, ОП РТЙ ЬФПН ЧЩЪЩЧБЕФ НЕОС ОБ ВПК, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ПО ИПЮЕФ, ЮФПВЩ С РТПДЧЙОХМУС ЧРЕТЕД. еУМЙ РТПФЙЧОЙЛ ТБУРПМПЦЙМУС ОБ ТПЧОПН НЕУФЕ, ЪОБЮЙФ, Х ОЕЗП ЕУФШ УЧПЙ ЧЩЗПДЩ.

13. еУМЙ ДЕТЕЧШС ЪБДЧЙЗБМЙУШ, ЪОБЮЙФ, ПО РПДИПДЙФ. еУМЙ ХУФТПЕОЩ ЪБЗТБЦДЕОЙС ЙЪ ФТБЧ, ЪОБЮЙФ, ПО УФБТБЕФУС ЧЧЕУФЙ Ч ЪБВМХЦДЕОЙЕ. еУМЙ РФЙГЩ ЧЪМЕФБАФ, ЪОБЮЙФ, ФБН УРТСФБОБ ЪБУБДБ. еУМЙ ЪЧЕТЙ ЙУРХЗБМЙУШ, ЪОБЮЙФ, ФБН ЛФП-ФП УЛТЩЧБЕФУС. еУМЙ РЩМШ РПДОЙНБЕФУС УФПМВПН, ЪОБЮЙФ, ЙДХФ ЛПМЕУОЙГЩ; ЕУМЙ ПОБ УФЕМЕФУС ОЙЪЛП ОБ ЫЙТПЛПН РТПУФТБОУФЧЕ, ЪОБЮЙФ, ЙДЕФ РЕИПФБ; ЕУМЙ ПОБ РПДОЙНБЕФУС Ч ТБЪОЩИ НЕУФБИ, ЪОБЮЙФ, УПВЙТБАФ ФПРМЙЧП. еУМЙ ПОБ РПДОЙНБЕФУС ФП ФБН, ФП УСН, Й РТЙФПН Ч ОЕВПМШЫПН ЛПМЙЮЕУФЧЕ, ЪОБЮЙФ, ХУФТБЙЧБАФ МБЗЕТШ.

14. еУМЙ ТЕЮЙ РТПФЙЧОЙЛБ УНЙТЕООЩ, Б ВПЕЧЩЕ РТЙЗПФПЧМЕОЙС ПО ХУЙМЙЧБЕФ, ЪОБЮЙФ, ПО ЧЩУФХРБЕФ. еУМЙ ЕЗП ТЕЮЙ ЗПТДЕМЙЧЩ О ПО УБН УРЕЫЙФ ЧРЕТЕД ЪОБЮЙФ, ПО ПФУФХРБЕФ. еУМЙ МЕЗЛЙЕ ВПЕЧЩЕ ЛПМЕУОЙГЩ ЧЩЕЪЦБАФ ЧРЕТЕД, Б ЧПКУЛП ТБУРПМБЗБЕФУС РП УФПТПОБН ЙИ, ЪОБЮЙФ, РТПФЙЧОЙЛ УФТПЙФУС Ч ВПЕЧПК РПТСДПЛ. еУМЙ ПО, ОЕ ВХДХЮЙ ПУМБВМЕО , РТПУЙФ НЙТБ, ЪОБЮЙФ, Х ОЕЗП ЕУФШ ФБКОЩЕ ЪБНЩУМЩ. еУМЙ УПМДБФЩ Х ОЕЗП ЪБВЕЗБМЙ Й ЧЩУФТБЙЧБАФ ЛПМЕУОЙГЩ, ЪОБЮЙФ, РТЙЫМП ЧТЕНС. еУМЙ ПО ФП ОБУФХРБЕФ, ФП ПФУФХРБЕФ, ЪОБЮЙФ, ПО ЪБНБОЙЧБЕФ. еУМЙ УПМДБФЩ УФПСФ, ПРЙТБСУШ ОБ ПТХЦЙЕ, ЪОБЮЙФ, ПОЙ ЗПМПДОЩ. еУМЙ ПОЙ, ЮЕТРБС ЧПДХ, УОБЮБМБ РШАФ, ЪОБЮЙФ, ПОЙ УФТБДБАФ ПФ ЦБЦДЩ. еУМЙ РТПФЙЧОЙЛ ЧЙДЙФ ЧЩЗПДХ ДМС УЕВС, ОП ОЕ ЧЩУФХРБЕФ, ЪОБЮЙФ, ПО ХУФБМ.

15. еУМЙ РФЙГЩ УПВЙТБАФУС УФБСНЙ, ЪОБЮЙФ, ФБН ОЙЛПЗП ОЕФ. еУМЙ Х РТПФЙЧОЙЛБ ОПЮША РЕТЕЛМЙЛБАФУС, ЪОБЮЙФ, ФБН ВПСФУС. еУМЙ ЧПКУЛП ДЕЪПТЗБОЙЪПЧБОП, ЪОБЮЙФ, РПМЛПЧПДЕГ ОЕ БЧФПТЙФЕФЕО. еУМЙ ЪОБНЕОБ РЕТЕИПДСФ У НЕУФБ ОБ НЕУФП, ЪОБЮЙФ, Х ОЕЗП ВЕУРПТСДПЛ. еУМЙ ЕЗП ЛПНБОДЙТЩ ВТБОСФУС ЪОБЮЙФ, УПМДБФЩ ХУФБМЙ. еУМЙ ЛПОЕК ЛПТНСФ РЫЕОПН, Б УБНЙ ЕДСФ НСУП; ЕУМЙ ЛХЧЫЙОЩ ДМС ЧЙОБ ОЕ ТБЪЧЕЫЙЧБАФ ОБ ДЕТЕЧШСИ Й ОЕ ЙДХФ ПВТБФОП Ч МБЗЕТШ, ЪОБЮЙФ, ПОЙ - ДПЧЕДЕООЩЕ ДП ЛТБКОПУФЙ ТБЪВПКОЙЛЙ .

16. еУМЙ РПМЛПЧПДЕГ ТБЪЗПЧБТЙЧБЕФ У УПМДБФБНЙ МБУЛПЧП Й ХЮФЙЧП, ЪОБЮЙФ, ПО РПФЕТСМ УЧПЕ ЧПКУЛП. еУМЙ ПО ВЕЪ УЮЕФХ ТБЪДБЕФ ОБЗТБДЩ, ЪОБЮЙФ, ЧПКУЛП Ч ФТХДОПН РПМПЦЕОЙЙ. еУМЙ ПО ВЕУУЮЕФОП РТЙВЕЗБЕФ Л ОБЛБЪБОЙА, ЪОБЮЙФ, ЧПКУЛП Ч ФСЦЕМПН РПМПЦЕОЙЙ. еУМЙ ПО УОБЮБМБ ЦЕУФПЛ Б РПФПН ВПЙФУС УЧПЕЗП ЧПКУЛБ, ЬФП ПЪОБЮБЕФ ЧЕТИ ОЕРПОЙНБОЙС ЧПЕООПЗП ЙУЛХУУФЧБ.

17. еУМЙ РТПФЙЧОЙЛ СЧМСЕФУС, РТЕДМБЗБЕФ ЪБМПЦОЙЛПЧ Й РТПУЙФ РТПЭЕОЙС, ЪОБЮЙФ, ПО ИПЮЕФ РЕТЕДЩЫЛЙ. еУМЙ ЕЗП ЧПКУЛП, РЩМБС ЗОЕЧПН, ЧЩИПДЙФ ОБЧУФТЕЮХ, ОП Ч ФЕЮЕОЙЕ ДПМЗПЗП ЧТЕНЕОЙ ОЕ ЧУФХРБЕФ Ч ВПК Й ОЕ ПФИПДЙФ, ОЕРТЕНЕООП ЧОЙНБФЕМШОП УМЕДЙ ЪБ ОЙН.

18. дЕМП ОЕ Ч ФПН, ЮФПВЩ ЧУЕ ВПМЕЕ Й ВПМЕЕ ХЧЕМЙЮЙЧБФШ ЮЙУМП УПМДБФ. оЕМШЪС ЙДФЙ ЧРЕТЕД У ПДОПК ФПМШЛП ЧПЙОУЛПК УЙМПК. дПУФБФПЮОП ЙНЕФШ ЕЕ УФПМШЛП, УЛПМШЛП ОХЦОП ДМС ФПЗП, ЮФПВЩ УРТБЧЙФШУС У РТПФЙЧОЙЛПН РХФЕН УПУТЕДПФПЮЕОЙС УЧПЙИ УЙМ Й РТБЧЙМШОПК ПГЕОЛЙ РТПФЙЧОЙЛБ. лФП ОЕ ВХДЕФ ТБУУХЦДБФШ Й ВХДЕФ ПФОПУЙФШУС Л РТПФЙЧОЙЛХ РТЕОЕВТЕЦЙФЕМШОП, ФПФ ОЕРТЕНЕООП УФБОЕФ ЕЗП РМЕООЙЛПН.

19. еУМЙ УПМДБФЩ ЕЭЕ ОЕ ТБУРПМПЦЕОЩ Л ФЕВЕ, Б ФЩ УФБОЕЫШ ЙИ ОБЛБЪЩЧБФШ, ПОЙ ОЕ ВХДХФ ФЕВЕ РПДЮЙОСФШУС; Б ЕУМЙ ПОЙ ОЕ УФБОХФ РПДЮЙОСФШУС, ЙНЙ ФТХДОП ВХДЕФ РПМШЪПЧБФШУС. еУМЙ УПМДБФЩ ХЦЕ ТБУРПМПЦЕОЩ Л ФЕВЕ, Б ОБЛБЪБОЙС РТПЙЪЧПДЙФШУС ОЕ ВХДХФ, ЙНЙ УПЧУЕН ОЕМШЪС ВХДЕФ РПМШЪПЧБФШУС.

20. рПЬФПНХ, РТЙЛБЪЩЧБС ЙН, ДЕКУФЧХК РТЙ РПНПЭЙ ЗТБЦДБОУЛПЗП ОБЮБМБ; ЪБУФБЧМСС, ЮФПВЩ ПОЙ РПЧЙОПЧБМЙУШ ФЕВЕ ЧУЕ, ЛБЛ ПДЙО, ДЕКУФЧХК РТЙ РПНПЭЙ ЧПЙОУЛПЗП ОБЮБМБ.

21. лПЗДБ ЪБЛПОЩ ЧППВЭЕ ЙУРПМОСАФУС, Ч ЬФПН УМХЮБЕ, ЕУМЙ РТЕРПДБЕЫШ ЮФП-ОЙВХДШ ОБТПДХ, ОБТПД ФЕВЕ РПЧЙОХЕФУС. лПЗДБ ЪБЛПОЩ ЧППВЭЕ ОЕ ЧЩРПМОСАФУС, Ч ЬФПН УМХЮБЕ, ЕУМЙ РТЕРПДБЕЫШ ЮФП-МЙВП ОБТПДХ, ОБТПД ФЕВЕ ОЕ РПЧЙОХЕФУС. лПЗДБ ЪБЛПОЩ ЧППВЭЕ РТЙОЙНБАФУС У ДПЧЕТЙЕН Й СУОЩ, ЪОБЮЙФ, ФЩ Й НБУУБ ЧЪБЙНОП ПВТЕМЙ ДТХЗ ДТХЗБ.

зМБЧБ и.

жПТНЩ НЕУФОПУФЙ

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: НЕУФОПУФШ РП ЖПТНЕ ВЩЧБЕФ ПФЛТЩФБС, ВЩЧБЕФ ОБЛМПООБС , ВЩЧБЕФ РЕТЕУЕЮЕООБС, ВЩЧБЕФ ДПМЙООБС, ВЩЧБЕФ ЗПТЙУФБС, ВЩЧБЕФ ПФДБМЕООБС.

2. лПЗДБ Й С НПЗХ ЙДФЙ, Й ПО НПЦЕФ РТЙКФЙ, ФБЛБС НЕУФОПУФШ ОБЪЩЧБЕФУС ПФЛТЩФПК. ч ПФЛТЩФПК НЕУФОПУФЙ РТЕЦДЕ ЧУЕЗП ТБУРПМПЦЙУШ ОБ ЧПЪЧЩЫЕОЙЙ, ОБ ЕЕ УПМОЕЮОПК УФПТПОЕ, Й ПВЕУРЕЮШ УЕВЕ РХФЙ РПДЧПЪБ РТПЧЙБОФБ. еУМЙ РТЙ ФБЛЙИ ХУМПЧЙСИ РПЧЕДЕЫШ ВПК, ВХДЕЫШ ЙНЕФШ ЧЩЗПДХ.

3. лПЗДБ ЙДФЙ МЕЗЛП, Б ЧПЪЧТБЭБФШУС ФТХДОП, ФБЛБС НЕУФОПУФШ ОБЪЩЧБЕФУС ОБЛМПООПК. ч ОБЛМПООПК НЕУФОПУФЙ, ЕУМЙ РТПФЙЧОЙЛ ОЕ ЗПФПЧ Л ВПА, ЧЩУФХРЙЧ, РПВЕДЙЫШ ЕЗП; ЕУМЙ ЦЕ РТПФЙЧОЙЛ ЗПФПЧ Л ВПА, ЧЩУФХРЙЧ, ОЕ РПВЕДЙЫШ ЕЗП. пВТБЭБФШУС ЦЕ ОБЪБД ВХДЕФ ФТХДОП: ЧЩЗПДЩ ОЕ ВХДЕФ.

4. лПЗДБ Й НОЕ ЧЩУФХРБФШ ОЕЧЩЗПДОП Й ЕНХ ЧЩУФХРБФШ ОЕЧЩЗПДОП, ФБЛБС НЕУФОПУФШ ОБЪЩЧБЕФУС РЕТЕУЕЮЕООПК. ч РЕТЕУЕЮЕООПК НЕУФОПУФЙ ОЕ ЧЩУФХРБК, ДБЦЕ ЕУМЙ ВЩ РТПФЙЧОЙЛ Й РТЕДПУФБЧЙМ ФЕВЕ ЧЩЗПДХ. пФЧЕДЙ ЧПКУЛБ О ХКДЙ; ЪБУФБЧШ РТПФЙЧОЙЛБ РТПДЧЙОХФШУС УАДБ ОБРПМПЧЙОХ; Й ЕУМЙ ФПЗДБ ХДБТЙЫШ ОБ ОЕЗП, ЬФП ВХДЕФ ДМС ФЕВС ЧЩЗПДОП.

5. ч ДПМЙООПК НЕУФОПУФЙ, ЕУМЙ ФЩ РЕТЧЩН ТБУРПМПЦЙЫШУС ОБ ОЕК, ПВСЪБФЕМШОП ЪБКНЙ ЕЕ ЧУА Й ФБЛ ЦДЙ РТПФЙЧОЙЛБ; ЕУМЙ ЦЕ ПО РЕТЧЩН ТБУРПМПЦЙФУС ОБ ОЕК Й ЪБКНЕФ ЕЕ, ОЕ УМЕДХК ЪБ ОЙН. уМЕДХК ЪБ ОЙН, ЕУМЙ ПО ОЕ ЪБКНЕФ ЕЕ ЧУА.

6. ч ЗПТЙУФПК НЕУФОПУФЙ, ЕУМЙ ФЩ РЕТЧЩН ТБУРПМПЦЙМУС Ч ОЕК, ПВСЪБФЕМШОП ТБУРПМБЗБКУС ОБ ЧЩУПФЕ, ОБ УПМОЕЮОПК УФПТПОЕ ЕЕ, Й ФБЛ ЦДЙ РТПФЙЧОЙЛБ; ЕУМЙ ЦЕ РТПФЙЧОЙЛ РЕТЧЩН ТБУРПМПЦЙФУС Ч ОЕК, ПФЧЕДЙ ЧПКУЛБ Й ХКДЙ ПФФХДБ; ОЕ УМЕДХК ЪБ ОЙН.

7. ч ПФДБМЕООПК НЕУФОПУФЙ, ЕУМЙ УЙМЩ ТБЧОЩ, ФТХДОП ЧЩЪЩЧБФШ РТПФЙЧОЙЛБ ОБ ВПК, Б ЕУМЙ Й ОБЮОЕЫШ ВПК, ЧЩЗПДЩ ОЕ ВХДЕФ.

ьФЙ ЫЕУФШ РХОЛФПЧ УПУФБЧМСАФ ХЮЕОЙЕ П НЕУФОПУФЙ. чЩУЫБС ПВСЪБООПУФШ РПМЛПЧПДГБ УПУФПЙФ Ч ФПН, ЮФП ЕНХ ЬФП ОХЦОП РПОСФШ.

8. рПЬФПНХ ВЩЧБЕФ, ЮФП ЧПКУЛП РПУРЕЫОП ПФУФХРБЕФ, ЮФП ПОП УФБОПЧЙФУС ТБУРХЭЕООЩН, ЮФП ПОП РПРБДБЕФ Ч ТХЛЙ РТПФЙЧОЙЛБ, ЮФП ПОП ТБЪЧБМЙЧБЕФУС, ЮФП ПОП РТЙИПДЙФ Ч ВЕУРПТСДПЛ, ЮФП ПОП ПВТБЭБЕФУС Ч ВЕЗУФЧП. ьФЙ ЫЕУФШ ВЕДУФЧЙК - ОЕ ПФ РТЙТПДЩ, Б ПФ ПЫЙВПЛ РПМЛПЧПДГБ.

9. лПЗДБ РТЙ ОБМЙЮЙЙ ПДЙОБЛПЧЩИ ХУМПЧЙК ОБРБДБАФ У ПДОЙН ОБ ДЕУСФЕТЩИ ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ЧПКУЛП РПУРЕЫОП ПФУФХРЙФ. лПЗДБ УПМДБФЩ УЙМШОЩ, Б ЛПНБОДЙТЩ УМБВЩ, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП Ч ЧПКУЛЕ ТБУРХЭЕООПУФШ. лПЗДБ ЛПНБОДЙТЩ УЙМШОЩ, Б УПМДБФЩ УМБВЩ, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ЧПКУЛП РПРБДЕФ Ч ТХЛЙ РТПФЙЧОЙЛБ. лПЗДБ ЧЩУЫЙЕ ЛПНБОДЙТЩ, Ч ЗОЕЧЕ ОБ УЧПЕЗП ОБЮБМШОЙЛБ ОЕ РПДЮЙОСАФУС ЕНХ Й, ЧУФТЕЮБСУШ У РТПФЙЧОЙЛПН, РП ЪМПВЕ ОБ УЧПЕЗП ОБЮБМШОЙЛБ, УБНПЧПМШОП ЪБЧСЪЩЧБАФ ВПК, ЬФП ПВЯСУОСЕФУС ФЕН, ЮФП РПМЛПЧПДЕГ ОЕ ЪОБЕФ ЙИ УРПУПВОПУФЕК. ьФП ЪОБЮЙФ, ЮФП Ч ЧПКУЛЕ ТБЪЧБМ. лПЗДБ РПМЛПЧПДЕГ УМБВ Й ОЕ УФТПЗ, ЛПЗДБ ПВХЮЕОЙЕ УПМДБФ ПФМЙЮБЕФУС ОЕПРТЕДЕМЕООПУФША, ЛПЗДБ Х ЛПНБОДЙТПЧ Й УПМДБФ ОЕФ ОЙЮЕЗП РПУФПСООПЗП, ЛПЗДБ РТЙ РПУФТПЕОЙЙ Ч ВПЕЧПК РПТСДПЛ ЧУЕ ЙДЕФ ЧЛТЙЧШ Й ЧЛПУШ, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП Ч ЧПКУЛЕ ВЕУРПТСДПЛ. лПЗДБ РПМЛПЧПДЕГ ОЕ ХНЕЕФ ПГЕОЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ, ЛПЗДБ ПО, ВХДХЮЙ УМБВ, ОБРБДБЕФ ОБ УЙМШОПЗП, ЛПЗДБ Х ОЕЗП Ч ЧПКУЛЕ ОЕФ ПФВПТОЩИ ЮБУФЕК, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ЧПКУЛП ПВТБФЙФУС Ч ВЕЗУФЧП.

ьФЙ ЫЕУФШ РХОЛФПЧ УПУФБЧМСАФ ХЮЕОЙЕ П РПТБЦЕОЙЙ РТПФЙЧОЙЛБ. чЩУЫБС ПВСЪБООПУФШ РПМЛПЧПДГБ УПУФПЙФ Ч ФПН, ЮФП ЕНХ ЬФП ОХЦОП РПОСФШ.

10. хУМПЧЙС НЕУФОПУФЙ - ФПМШЛП РПНПЭШ ДМС ЧПКУЛБ. оБХЛБ ЧЕТИПЧОПЗП РПМЛПЧПДГБ УПУФПЙФ Ч ХНЕОЙЙ ПГЕОЙФШ РТПФЙЧОЙЛБ, ПТЗБОЙЪПЧБФШ РПВЕДХ, ХЮЕУФШ ИБТБЛФЕТ НЕУФОПУФЙ Й ТБУУФПСОЙЕ. лФП ЧЕДЕФ ВПК, ЪОБС ЬФП, ФПФ ОЕРТЕНЕООП РПВЕЦДБЕФ; ЛФП ЧЕДЕФ ВПК, ОЕ ЪОБМ ЬФПЗП, ФПФ ОЕРТЕНЕООП ФЕТРЙФ РПТБЦЕОЙЕ.

11. рПЬФПНХ, ЕУМЙ УПЗМБУОП ОБХЛЕ П ЧПКОЕ ЧЩИПДЙФ, ЮФП ОЕРТЕНЕООП РПВЕДЙЫШ, ОЕРТЕНЕООП УТБЦБКУС ИПФС ВЩ ЗПУХДБТШ Й ЗПЧПТЙМ ФЕВЕ: "ОЕ УТБЦБКУС". еУМЙ УПЗМБУОП ОБХЛЕ П ЧПКОЕ ЧЩИПДЙФ, ЮФП ОЕ РПВЕДЙЫШ, ОЕ УТБЦБКУС, ИПФС ВЩ ЗПУХДБТШ Й ЗПЧПТЙМ ФЕВЕ: "ОЕРТЕНЕООП УТБЦБКУС".

12. рПЬФПНХ ФБЛПК РПМЛПЧПДЕГ, ЛПФПТЩК, ЧЩУФХРБС, ОЕ ЙЭЕФ УМБЧЩ, Б, ПФУФХРБС, ОЕ ХЛМПОСЕФУС ПФ ОБЛБЪБОЙС, ЛПФПТЩК ДХНБЕФ ФПМШЛП П ВМБЗЕ ОБТПДБ Й П РПМШЪЕ ЗПУХДБТС, ФБЛПК РПМЛПЧПДЕГ - УПЛТПЧЙЭЕ ДМС ЗПУХДБТУФЧБ.

13. еУМЙ ВХДЕЫШ УНПФТЕФШ ОБ УПМДБФ ЛБЛ ОБ ДЕФЕК, УНПЦЕЫШ ПФРТБЧЙФШУС У ОЙНЙ Ч УБНПЕ ЗМХВПЛПЕ ХЭЕМШЕ; ЕУМЙ ВХДЕЫШ УНПФТЕФШ ОБ УПМДБФ ЛБЛ ОБ МАВЙНЩИ УЩОПЧЕК, УНПЦЕЫШ ЙДФЙ У ОЙНЙ ИПФШ ОБ УНЕТФШ. оП ЕУМЙ ВХДЕЫШ ДПВТ Л ОЙН, ОП ОЕ УНПЦЕЫШ ЙНЙ ТБУРПТСЦБФШУС; ЕУМЙ ВХДЕЫШ МАВЙФШ ЙИ, ОП ОЕ УХНЕЕЫШ ЙН РТЙЛБЪЩЧБФШ; ЕУМЙ Х ОЙИ ЧПЪОЙЛОХФ ВЕУРПТСДЛЙ, Б ФЩ ОЕ УХНЕЕЫШ ХУФБОПЧЙФШ РПТСДПЛ, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП ПОЙ Х ФЕВС - ОЕРПУМХЫОЩЕ ДЕФЙ, Й РПМШЪПЧБФШУС ЙНЙ ВХДЕФ ОЕЧПЪНПЦОП.

14. еУМЙ ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП У ФЧПЙНЙ УПМДБФБНЙ ОБРБУФШ ОБ РТПФЙЧОЙЛБ НПЦОП, ОП ОЕ ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП ОБ РТПФЙЧОЙЛБ ОБРБДБФШ ОЕМШЪС, РПВЕДБ ВХДЕФ ПВЕУРЕЮЕОБ ФЕВЕ ФПМШЛП ОБРПМПЧЙОХ. еУМЙ ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП ОБ РТПФЙЧОЙЛБ ОБРБУФШ НПЦОП, ОП ОЕ ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП У ФЧПЙНЙ УПМДБФБНЙ ОБРБДБФШ ОБ ОЕЗП ОЕМШЪС, РПВЕДБ ВХДЕФ ПВЕУРЕЮЕОБ ФЕВЕ ФПМШЛП ОБРПМПЧЙОХ. еУМЙ ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП ОБ РТПФЙЧОЙЛБ ОБРБУФШ НПЦОП, ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП У ФЧПЙНЙ УПМДБФБНЙ ОБРБУФШ ОБ ОЕЗП НПЦОП, ОП ОЕ ВХДЕЫШ ЧЙДЕФШ, ЮФП РП ХУМПЧЙСН НЕУФОПУФЙ ОБРБДБФШ ОБ ОЕЗП ОЕМШЪС, РПВЕДБ ВХДЕФ ПВЕУРЕЮЕОБ ФЕВЕ ФПМШЛП ОБРПМПЧЙОХ.

15. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ЪОБЕФ ЧПКОХ, ДЧЙОХЧЫЙУШ - ОЕ ПЫЙВЕФУС, РПДОСЧЫЙУШ - ОЕ РПРБДЕФ Ч ВЕДХ.

16. рПЬФПНХ Й УЛБЪБОП: ЕУМЙ ЪОБЕЫШ ЕЗП Й ЪОБЕЫШ УЕВС, РПВЕДБ ОЕДБМЕЛБ; ЕУМЙ ЪОБЕЫШ РТЙ ЬФПН ЕЭЕ оЕВП Й ЪОБЕЫШ ъЕНМА, РПВЕДБ ПВЕУРЕЮЕОБ РПМОПУФША.

зМБЧБ XI.

дЕЧСФШ НЕУФОПУФЕК

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ЧПФ РТБЧЙМБ ЧПКОЩ: ЕУФШ НЕУФОПУФЙ ТБУУЕСОЙС, НЕУФОПУФЙ ОЕХУФПКЮЙЧПУФЙ, НЕУФОПУФЙ ПУРБТЙЧБЕНЩЕ, НЕУФОПУФЙ УНЕЫЕОЙС, НЕУФОПУФЙ-РЕТЕЛТЕУФЛЙ, НЕУФОПУФЙ УЕТШЕЪОПЗП РПМПЦЕОЙС, НЕУФОПУФЙ ВЕЪДПТПЦШС, НЕУФОПУФЙ ПЛТХЦЕОЙС, НЕУФОПУФЙ УНЕТФЙ.

2. лПЗДБ ЛОСЪШС УТБЦБАФУС ОБ УПВУФЧЕООПК ЪЕНМЕ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ТБУУЕСОЙС; ЛПЗДБ ЪБИПДСФ Ч ЮХЦХА ЪЕНМА, ОП ОЕ ХЗМХВМСАФУС Ч ОЕЕ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ОЕХУФПКЮЙЧПУФЙ; ЛПЗДБ С ЕЕ ЪБИЧБЮХ, Й НОЕ ЬФП ВХДЕФ ЧЩЗПДОП, Й ЛПЗДБ ПО ЕЕ ЪБИЧБФЙФ, ЕНХ ФБЛЦЕ ВХДЕФ ЧЩЗПДОП, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ПУРБТЙЧБЕНБС; ЛПЗДБ Й С НПЗХ ЕА РТПКФЙ, Й ПО НПЦЕФ ЕА РТПКФЙ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ УНЕЫЕОЙС; ЛПЗДБ ЪЕНМС ЛОСЪС РТЙОБДМЕЦЙФ ЧУЕН ФТПЙН Й ФПФ, ЛФП РЕТЧЩН ДПКДЕФ ДП ОЕЕ, ПЧМБДЕЕФ ЧУЕН Ч рПДОЕВЕУОПК, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ-РЕТЕЛТЕУФПЛ; ЛПЗДБ ЪБИПДСФ ЗМХВПЛП ОБ ЮХЦХА ЪЕНМА Й ПУФБЧМСАФ Ч ФЩМХ Х УЕВС НОПЗП ХЛТЕРМЕООЩИ ЗПТПДПЧ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ УЕТШЕЪОПЗП РПМПЦЕОЙС; ЛПЗДБ ЙДХФ РП ЗПТБН Й МЕУБН, ЛТХЮБН Й ПВТЩЧБН, ФПРСН Й ВПМПФБН, ЧППВЭЕ РП ФТХДОП РТПИПДЙНЩН НЕУФБН, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ВЕЪДПТПЦОБС; ЛПЗДБ РХФШ, РП ЛПФПТПНХ ЧИПДСФ, ХЪПЛ, Б РХФШ, РП ЛПФПТПНХ ХИПДСФ, ПЛПМШОЩК, ЛПЗДБ ПО У НБМЩНЙ УЙМБНЙ НПЦЕФ ОБРБУФШ ОБ НПЙ ВПМШЫЙЕ УЙМЩ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ПЛТХЦЕОЙС; ЛПЗДБ ВТПУБСУШ ВЩУФТП Ч ВПК, ХГЕМЕЧБАФ, Б ОЕ ВТПУБСУШ ВЩУФТП Ч ВПК, РПЗЙВБАФ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ УНЕТФЙ.

3. рПЬФПНХ Ч НЕУФОПУФЙ ТБУУЕСОЙС ОЕ УТБЦБКУС; Ч НЕУФОПУФЙ ОЕХУФПКЮЙЧПУФЙ ОЕ ПУФБОБЧМЙЧБКУС; Ч НЕУФОПУФЙ ПУРБТЙЧБЕНПК ОЕ ОБУФХРБК; Ч НЕУФОПУФЙ УНЕЫЕОЙС ОЕ ФЕТСК УЧСЪЙ; Ч НЕУФОПУФЙ- РЕТЕЛТЕУФЛЕ ЪБЛМАЮБК УПАЪЩ; Ч НЕУФОПУФЙ УЕТШЕЪОПЗП РПМПЦЕОЙС ЗТБВШ ; Ч НЕУФОПУФЙ ВЕЪДПТПЦШС ЙДЙ; Ч НЕУФОПУФЙ ПЛТХЦЕОЙС УППВТБЦБК; Ч НЕУФОПУФЙ УНЕТФЙ УТБЦБКУС.

4. фЕ, ЛФП Ч ДТЕЧОПУФЙ ИПТПЫП ЧЕМЙ ЧПКОХ, ХНЕМЙ ДЕМБФШ ФБЛ, ЮФП Х РТПФЙЧОЙЛБ РЕТЕДПЧЩЕ Й ФЩМПЧЩЕ ЮБУФЙ ОЕ УППВЭБМЙУШ ДТХЗ У ДТХЗПН, ЛТХРОЩЕ Й НЕМЛЙЕ УПЕДЙОЕОЙС ОЕ РПДДЕТЦЙЧБМЙ ДТХЗ ДТХЗБ, ВМБЗПТПДОЩЕ Й ОЙЪЛЙЕ ОЕ ЧЩТХЮБМЙ ДТХЗ ДТХЗБ, ЧЩУЫЙЕ Й ОЙЪЫЙЕ ОЕ ПВЯЕДЙОСМЙУШ ДТХЗ У ДТХЗПН; ПОЙ ХНЕМЙ ДЕМБФШ ФБЛ, ЮФП УПМДБФЩ Х ОЕЗП ПЛБЪЩЧБМЙУШ ПФПТЧБООЩНЙ ДТХЗ ПФ ДТХЗБ Й ОЕ ВЩМЙ УПВТБОЩ ЧНЕУФЕ, Б ЕУМЙ ЧПКУЛП Й ВЩМП УПЕДЙОЕОП Ч ПДОП ГЕМПЕ, ПОП ОЕ ВЩМП ЕДЙОЩН [дЧЙЗБМЙУШ, ЛПЗДБ ЬФП УППФЧЕФУФЧПЧБМП ЧЩЗПДЕ; ЕУМЙ ЬФП ОЕ УППФЧЕФУФЧПЧБМП ЧЩЗПДЕ, ПУФБЧБМЙУШ ОБ НЕУФЕ] .

5. пУНЕМАУШ УРТПУЙФШ: Б ЕУМЙ РТПФЙЧОЙЛ СЧЙФУС Ч ВПМШЫПН ЮЙУМЕ Й РПМОПН РПТСДЛЕ, ЛБЛ ЕЗП ЧУФТЕФЙФШ? пФЧЕЮБА: ЪБИЧБФЙ РЕТЧЩН ФП, ЮФП ЕНХ ДПТПЗП. еУМЙ ЪБИЧБФЙЫШ, ПО ВХДЕФ РПУМХЫЕО ФЕВЕ.

6. ч ЧПКОЕ УБНПЕ ЗМБЧОПЕ - ВЩУФТПФБ: ОБДП ПЧМБДЕЧБФШ ФЕН, ДП ЮЕЗП ПО ХУРЕМ ДПКФЙ; ЙДФЙ РП ФПНХ РХФЙ, П ЛПФПТПН ПО Й ОЕ РПНЩЫМСЕФ; ОБРБДБФШ ФБН, ЗДЕ ПО ОЕ ПУФЕТЕЗБЕФУС.

7. чППВЭЕ РТБЧЙМБ ЧЕДЕОЙС ЧПКОЩ Ч ЛБЮЕУФЧЕ ЗПУФС ЪБЛМАЮБАФУС Ч ФПН, ЮФПВЩ, ЪБКДС ЗМХВПЛП Ч РТЕДЕМЩ РТПФЙЧОЙЛБ, УПУТЕДПФПЮЙФШ ЧУЕ УЧПЙ НЩУМЙ Й УЙМЩ ОБ ПДОПН, Й ФПЗДБ ИПЪСЙО ОЕ ПДПМЕЕФ.

8. зТБВС ФХЮОЩЕ РПМС, ЙНЕК Ч ДПУФБФЛЕ РТПДПЧПМШУФЧЙЕ ДМС УЧПЕК БТНЙЙ; ФЭБФЕМШОП ЪБВПФШУС П УПМДБФБИ Й ОЕ ХФПНМСК ЙИ; УРМБЮЙЧБК ЙИ ДХИ Й УПЕДЙОСК ЙИ УЙМЩ. рЕТЕДЧЙЗБС ЧПКУЛБ, ДЕКУФЧХК УПЗМБУОП УЧПЙН ТБУЮЕФБН Й РМБОБН Й ДХНБК ФБЛ, ЮФПВЩ ОЙЛФП ОЕ НПЗ РТПОЙЛОХФШ Ч ОЙИ.

9. вТПУБК УЧПЙИ УПМДБФ Ч ФБЛПЕ НЕУФП, ПФЛХДБ ОЕФ ЧЩИПДБ, Й ФПЗДБ ПОЙ ХНТХФ, ОП ОЕ РПВЕЗХФ. еУМЙ ЦЕ ПОЙ ВХДХФ ЗПФПЧЩ ЙДФЙ ОБ УНЕТФШ, ЛБЛ ЦЕ ОЕ ДПВЙФШУС РПВЕДЩ) й ЧПЙОЩ Й РТПЮЙЕ МАДЙ Ч ФБЛПН РПМПЦЕОЙЙ ОБРТСЗБАФ ЧУЕ УЧПЙ УЙМЩ. лПЗДБ УПМДБФЩ РПДЧЕТЗБАФУС УНЕТФЕМШОПК ПРБУОПУФЙ, ПОЙ ОЙЮЕЗП ОЕ ВПСФУС; ЛПЗДБ Х ОЙИ ОЕФ ЧЩИПДБ, ПОЙ ДЕТЦБФУС ЛТЕРЛП; ЛПЗДБ ПОЙ ЪБИПДСФ Ч ЗМХВШ ОЕРТЙСФЕМШУЛПК ЪЕНМЙ, ЙИ ОЙЮФП ОЕ ХДЕТЦЙЧБЕФ; ЛПЗДБ ОЙЮЕЗП РПДЕМБФШ ОЕМШЪС, ПОЙ ДЕТХФУС.

10. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ УПМДБФЩ ВЕЪ ЧУСЛЙИ ЧОХЫЕОЙК ВЩЧБАФ ВДЙФЕМШОЩ, ВЕЪ ЧУСЛЙИ РПОХЦДЕОЙК ПВТЕФБАФ ЬОЕТЗЙА, ВЕЪ ЧУСЛЙИ ХЗПЧПТПЧ ДТХЦОЩ НЕЦДХ УПВПК, ВЕЪ ЧУСЛЙИ РТЙЛБЪПЧ ДПЧЕТСАФ УЧПЙН ОБЮБМШОЙЛБН.

11. еУМЙ ЪБРТЕФЙФШ ЧУСЛЙЕ РТЕДУЛБЪБОЙС Й ХДБМЙФШ ЧУСЛЙЕ УПНОЕОЙС, ХНЩ УПМДБФ ДП УБНПК УНЕТФЙ ОЙЛХДБ ОЕ ПФЧМЕЛХФУС.

12. лПЗДБ УПМДБФЩ ЗПЧПТСФ: "ЙНХЭЕУФЧП ОБН ВПМЕЕ ОЕ ОХЦОП" - ЬФП ОЕ ЪОБЮЙФ, ЮФП ПОЙ ОЕ МАВСФ ЙНХЭЕУФЧБ. лПЗДБ ПОЙ ЗПЧПТСФ: "ЦЙЪОШ ОБН ВПМЕЕ ОЕ ОХЦОБ!" - ЬФП ОЕ ЪОБЮЙФ, ЮФП ПОЙ ОЕ МАВСФ ЦЙЪОЙ. лПЗДБ ЧЩИПДЙФ ВПЕЧПК РТЙЛБЪ, Х ПЖЙГЕТПЧ Й УПМДБФ, Х ФЕИ, ЛФП УЙДЙФ, УМЕЪЩ МШАФУС ОБ ЧПТПФОЙЛ, Х ФЕИ, ЛФП МЕЦЙФ, УМЕЪЩ ФЕЛХФ РП РПДВПТПДЛХ. оП ЛПЗДБ МАДЙ РПУФБЧМЕОЩ Ч РПМПЦЕОЙЕ, ЙЪ ЛПФПТПЗП ОЕФ ЧЩИПДБ, ПОЙ ИТБВТЩ, ЛБЛ юЦХБОШ юЦХ Й гБП лХК .

13. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ИПТПЫП ЧЕДЕФ ЧПКОХ, РПДПВЕО ыХБКЦБОШ. ыХБКЦБОШ - ЬФП ЮБОЫБОШУЛБС ЪНЕС. лПЗДБ ЕЕ ХДБТСАФ РП ЗПМПЧЕ, ПОБ ВШЕФ ИЧПУФПН, ЛПЗДБ ЕЕ ХДБТСАФ РП ИЧПУФХ, ПОБ ВШЕФ ЗПМПЧПК; ЛПЗДБ ЕЕ ХДБТСАФ РПУТЕДЙОЕ, ПОБ ВШЕФ Й ЗПМПЧПК Й ИЧПУФПН.

14. пУНЕМАУШ УРТПУЙФШ: Б НПЦОП МЙ УДЕМБФШ ЧПКУЛП РПДПВОЩН ЮБОЫБОШУЛПК ЪНЕЕ? пФЧЕЮБА: НПЦОП. чЕДШ ЦЙФЕМЙ ГБТУФЧ х Й аЕ ОЕ МАВСФ ДТХЗ ДТХЗБ. оП ЕУМЙ ПОЙ ВХДХФ РЕТЕРТБЧМСФШУС ЮЕТЕЪ ТЕЛХ Ч ПДОПК МПДЛЕ Й ВХДХФ ЪБУФЙЗОХФЩ ВХТЕК, ПОЙ УФБОХФ УРБУБФШ ДТХЗ ДТХЗБ, ЛБЛ РТБЧБС ТХЛБ МЕЧХА.

15. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ, ЕУМЙ ДБЦЕ УЧСЪБФШ ЛПОЕК Й ЧТЩФШ Ч ЪЕНМА ЛПМЕУБ РПЧПЪПЛ, ЧУЕ ТБЧОП ОБ ЬФП ЕЭЕ РПМБЗБФШУС ОЕМШЪС. чПФ ЛПЗДБ УПМДБФЩ Ч УЧПЕК ИТБВТПУФЙ ЧУЕ ЛБЛ ПДЙО, ЬФП Й ВХДЕФ ОБУФПСЭЕЕ ЙУЛХУУФЧП ХРТБЧМЕОЙС ЧПКУЛПН.

16. лПЗДБ УЙМШОЩЕ Й УМБВЩЕ ЧУЕ ПДЙОБЛПЧП ПВТЕФБАФ НХЦЕУФЧП, ЬФП ДЕКУФЧХЕФ ЪБЛПО НЕУФОПУФЙ . рПЬФПНХ, ЛПЗДБ ЙУЛХУОЩК РПМЛПЧПДЕГ ЛБЛ ВЩ ЧЕДЕФ УЧПЕ ЧПКУЛП ЪБ ТХЛХ, ЧЕДЕФ ЛБЛ ВХДФП ЬФП ПДЙО ЮЕМПЧЕЛ, ЬФП ЪОБЮЙФ, ЮФП УПЪДБМПУШ РПМПЦЕОЙЕ ЙЪ ЛПФПТПЗП ОЕФ ЧЩИПДБ .

17. чПФ ДЕМП РПМЛПЧПДГБ: ПО ДПМЦЕО УБН ВЩФШ ЧУЕЗДБ УРПЛПЕО Й ЬФЙН ОЕРТПОЙГБЕН ДМС ДТХЗЙИ; ПО ДПМЦЕО ВЩФШ УБН ДЙУГЙРМЙОЙТПЧБО Й ЬФЙН ДЕТЦБФШ Ч РПТСДЛЕ ДТХЗЙИ. пО ДПМЦЕО ХНЕФШ ЧЧПДЙФШ Ч ЪБВМХЦДЕОЙЕ ЗМБЪБ Й ХЫЙ УЧПЙИ ПЖЙГЕТПЧ Й УПМДБФ Й ОЕ ДПРХУЛБФШ, ЮФПВЩ ПОЙ ЮФП-МЙВП ЪОБМЙ. пО ДПМЦЕО НЕОСФШ УЧПЙ ЪБНЩУМЩ Й ЙЪНЕОСФШ УЧПЙ РМБОЩ Й ОЕ ДПРХУЛБФШ, ЮФПВЩ ДТХЗЙЕ П ОЙИ ДПЗБДЩЧБМЙУШ. пО ДПМЦЕО НЕОСФШ УЧПЕ НЕУФПРТЕВЩЧБОЙС, ЧЩВЙТБФШ УЕВЕ ПЛТХЦОЩЕ РХФЙ Й ОЕ ДПРХУЛБФШ, ЮФПВЩ ДТХЗЙЕ НПЗМЙ ЮФП-МЙВП УППВТБЪЙФШ .

18. чЕДС ЧПКУЛП, УМЕДХЕФ УФБЧЙФШ ЕЗП Ч ФБЛЙЕ ХУМПЧЙС, ЛБЛ ЕУМЙ ВЩ, ЪБВТБЧЫЙУШ ОБ ЧЩУПФХ, ХВТБМЙ МЕУФОЙГЩ. чЕДС ЧПКУЛП Й ЪБКДС У ОЙН ЗМХВПЛП ОБ ЪЕНМА ЛОСЪС, РТЙУФХРБС Л ТЕЫЙФЕМШОЩН ДЕКУФЧЙСН, ОБДМЕЦЙФ УЦЕЮШ ЛПТБВМЙ Й ТБЪВЙФШ ЛПФМЩ; ЧЕУФЙ УПМДБФ ФБЛ, ЛБЛ ЗПОСФ УФБДП ПЧЕГ: ЙИ ЗПОСФ ФХДБ, Й ПОЙ ЙДХФ ФХДБ; ЙИ ЗПОСФ УАДБ, Й ПОЙ ЙДХФ УАДБ; ПОЙ ОЕ ЪОБАФ, ЛХДБ ЙДХФ. уПВТБЧ ЧУА БТНЙА, ОХЦОП ВТПУЙФШ ЕЕ Ч ПРБУОПУФШ; ЬФП Й ЕУФШ ДЕМП РПМЛПЧПДГБ.

19. йЪНЕОЕОЙС Ч ДЕЧСФЙ ЧЙДБИ НЕУФОПУФЙ, ЧЩЗПДЩ УЦБФЙС Й ТБУФСЦЕОЙС, ЪБЛПОЩ ЮЕМПЧЕЮЕУЛЙИ ЮХЧУФЧ - ЧУЕ ЬФП ОХЦОП РПОСФШ.

20. чППВЭЕ УПЗМБУОП ОБХЛЕ П ЧЕДЕОЙЙ ЧПКОЩ Ч ЛБЮЕУФЧЕ ЗПУФС УМЕДХЕФ: ЕУМЙ ЪБИПДСФ ЗМХВПЛП Ч ЪЕНМА РТПФЙЧОЙЛБ, УПУТЕДПФПЮЙЧБАФУС ОБ ПДОПН; ЕУМЙ ЪБИПДСФ ОЕ ЗМХВПЛП, ХНЩ ТБУУЕЙЧБАФУС.

лПЗДБ ХИПДСФ ЙЪ УЧПЕК УФТБОЩ Й ЧЕДХФ ЧПКОХ, РЕТЕКДС ЗТБОЙГХ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ПФТЩЧБ; ЛПЗДБ РХФЙ ПФЛТЩФЩ ЧП ЧУЕ УФПТПОЩ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ-РЕТЕЛТЕУФПЛ; ЛПЗДБ ЪБИПДСФ ЗМХВПЛП, ЬФП ВХДЕФ НЕУФП УЕТШЕЪОПУФЙ РПМПЦЕОЙС; ЛПЗДБ ЪБИПДСФ ОЕ ЗМХВПЛП, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ОЕХУФПКЮЙЧПУФЙ; ЛПЗДБ УЪБДЙ - ОЕРТЙУФХРОЩЕ НЕУФБ, Б УРЕТЕДЙ - ХЪЛЙЕ ФЕУОЙОЩ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ ПЛТХЦЕОЙС; ЛПЗДБ ЙДФЙ ОЕЛХДБ, ЬФП ВХДЕФ НЕУФОПУФШ УНЕТФЙ .

21. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ Ч НЕУФОПУФЙ ТБУУЕСОЙС С УФБОХ РТЙЧПДЙФШ Л ЕДЙОУФЧХ ХУФТЕНМЕОЙС ЧУЕИ; Ч НЕУФОПУФЙ ОЕХУФПКЮЙЧПУФЙ ВХДХ РПДДЕТЦЙЧБФШ УЧСЪШ НЕЦДХ ЮБУФСНЙ; Ч НЕУФОПУФШ ПУРБТЙЧБЕНХА ОБРТБЧМАУШ РПУМЕ РТПФЙЧОЙЛБ; Ч НЕУФОПУФЙ УНЕЫЕОЙС ВХДХ ЧОЙНБФЕМЕО Л ПВПТПОЕ; Ч НЕУФОПУФЙ-РЕТЕЛТЕУФЛЕ УФБОХ ХЛТЕРМСФШ УЧСЪЙ; Ч НЕУФОПУФЙ УЕТШЕЪОПЗП РПМПЦЕОЙС ХУФБОПЧМА ОЕРТЕТЩЧОЩК РПДЧПЪ РТПДПЧПМШУФЧЙС; Ч НЕУФОПУФЙ ФТХДОП РТПИПДЙНПК ВХДХ РТПДЧЙЗБФШУС ЧРЕТЕД РП ДПТПЗЕ; Ч НЕУФОПУФЙ ПЛТХЦЕОЙС УБН ЪБЗПТПЦХ РТПИПД; Ч НЕУФОПУФЙ УНЕТФЙ ЧОХЫХ УПМДБФБН, ЮФП ПОЙ Ч ЦЙЧЩИ ОЕ ПУФБОХФУС. юХЧУФЧБ УПМДБФ ФБЛПЧЩ, ЮФП, ЛПЗДБ ПОЙ ПЛТХЦЕОЩ, ПОЙ ЪБЭЙЭБАФУС; ЛПЗДБ ОЙЮЕЗП ДТХЗПЗП ОЕ ПУФБЕФУС, ПОЙ ВШАФУС; ЛПЗДБ РПМПЦЕОЙЕ ПЮЕОШ УЕТШЕЪОПЕ, ПОЙ РПЧЙОХАФУС .

22. рПЬФПНХ ФПФ, ЛФП ОЕ ЪОБЕФ ЪБНЩУМПЧ ЛОСЪЕК, ОЕ НПЦЕФ ОБРЕТЕД ЪБЛМАЮБФШ У ОЙНЙ УПАЪЩ; ЛФП ОЕ ЪОБЕФ ПВУФБОПЧЛЙ - ЗПТ, МЕУПЧ, ЛТХЮ, ПЧТБЗПЧ, ФПРЕК Й ВПМПФ, ФПФ ОЕ НПЦЕФ ЧЕУФЙ ЧПКУЛП; ЛФП ОЕ ПВТБЭБЕФУС Л НЕУФОЩН РТПЧПДОЙЛБН, ФПФ ОЕ НПЦЕФ ЧПУРПМШЪПЧБФШУС ЧЩЗПДБНЙ НЕУФОПУФЙ.

23. х ФПЗП, ЛФП ОЕ ЪОБЕФ ИПФС ВЩ ПДОПЗП ЙЪ ДЕЧСФЙ, ЧПКУЛП ОЕ ВХДЕФ БТНЙЕК ЗЕЗЕНПОБ .

24. еУМЙ БТНЙС ЗЕЗЕНПОБ ПВТБФЙФУС РТПФЙЧ ВПМШЫПЗП ЗПУХДБТУФЧБ, ПОП ОЕ УНПЦЕФ УПВТБФШ УЧПЙ УЙМЩ. еУМЙ НПЭШ ЗЕЗЕНПОБ ПВТБФЙФУС ОБ РТПФЙЧОЙЛБ, ФПФ ОЕ УНПЦЕФ ЪБЛМАЮЙФШ УПАЪЩ .

25. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ ЗЕЗЕНПО ОЕ ЗПОЙФУС ЪБ УПАЪБНЙ Ч рПДОЕВЕУОПК, ОЕ УПВЙТБЕФ ЧМБУФШ Ч рПДОЕВЕУОПК. пО ТБУРТПУФТБОСЕФ ФПМШЛП УЧПА УПВУФЧЕООХА ЧПМА Й ЧПЪДЕКУФЧХЕФ ОБ РТПФЙЧОЙЛПЧ УЧПЕА НПЭША. рПЬФПНХ ПО Й НПЦЕФ ЧЪСФШ ЙИ ЛТЕРПУФЙ, НПЦЕФ ОЙУРТПЧЕТЗОХФШ ЙИ ЗПУХДБТУФЧБ.

26. тБЪДБЕФ ОБЗТБДЩ, ОЕ РТЙДЕТЦЙЧБСУШ ПВЩЮОЩИ ЪБЛПОПЧ, ЙЪДБЕФ ХЛБЪЩ ОЕ Ч РПТСДЛЕ ПВЩЮОПЗП ХРТБЧМЕОЙС. пО ТБУРПТСЦБЕФУС ЧУЕК БТНЙЕК ФБЛ, ЛБЛ ЕУМЙ ВЩ ТБУРПТСЦБМУС ПДОЙН ЮЕМПЧЕЛПН. тБУРПТСЦБСУШ БТНЙЕК, ЗПЧПТЙ П ДЕМБИ, Б ОЕ ЧДБЧБКУС Ч ПВЯСУОЕОЙС. тБУРПТСЦБСУШ БТНЙЕК, ЗПЧПТЙ П ЧЩЗПДЕ, Б ОЕ П ЧТЕДЕ.

27. фПМШЛП РПУМЕ ФПЗП, ЛБЛ УПМДБФ ВТПУСФ ОБ НЕУФП ЗЙВЕМЙ, ПОЙ ВХДХФ УХЭЕУФЧПЧБФШ; ФПМШЛП РПУМЕ ФПЗП, ЛБЛ ЙИ ЧЧЕТЗОХФ Ч НЕУФП УНЕТФЙ, ПОЙ ВХДХФ ЦЙФШ; ФПМШЛП РПУМЕ ФПЗП, ЛБЛ ПОЙ РПРБДХФ Ч ВЕДХ, ПОЙ УНПЗХФ ТЕЫЙФШ ЙУИПД ВПС.

28. рПЬФПНХ ЧЕДЕОЙЕ ЧПКОЩ ЪБЛМАЮБЕФУС Ч ФПН, ЮФПВЩ РТЕДПУФБЧМСФШ РТПФЙЧОЙЛХ ДЕКУФЧПЧБФШ УПЗМБУОП ЕЗП ОБНЕТЕОЙСН Й ФЭБФЕМШОП ЙЪХЮБФШ ЙИ; ЪБФЕН УПУТЕДПФПЮЙФШ ЧУЕ ЕЗП ЧОЙНБОЙЕ ОБ ЮЕН-ОЙВХДШ ПДОПН Й ХВЙФШ ЕЗП РПМЛПЧПДГБ, ИПФС ВЩ ПО Й ВЩМ ЪБ ФЩУСЮХ НЙМШ. ьФП Й ЪОБЮЙФ ХНЕФШ ЙУЛХУОП УДЕМБФШ ДЕМП.

29. рП ЬФПК РТЙЮЙОЕ Ч ДЕОШ ЧЩУФХРМЕОЙС Ч РПИПД ЪБЛТПК ЧУЕ ЪБУФБЧЩ, ХОЙЮФПЦШ ЧУЕ РТПРХУЛБ ЮЕТЕЪ ОЙИ, ЮФПВЩ ОЕ РТПЫМЙ РПУМБОГЩ ЙЪЧОЕ. рТБЧЙФЕМШ ДЕКУФЧХЕФ Ч УЧПЕН УПЧЕФЕ Й ПФДБЕФУС ДЕМБН РТБЧМЕОЙС, Б ЪБ ЧПКОХ ЧП ЧУЕН УРТБЫЙЧБЕФ УП УЧПЕЗП РПМЛПЧПДГБ .

30. лПЗДБ РТПФЙЧОЙЛ УФБОЕФ ПФЛТЩЧБФШ Й ЪБЛТЩЧБФШ, ОЕРТЕНЕООП УФТЕНЙФЕМШОП ЧПТЧЙУШ Л ОЕНХ. рПУРЕЫЙ ЪБИЧБФЙФШ ФП, ЮФП ЕНХ ДПТПЗП, Й РПФЙИПОШЛХ РПДЦЙДБК ЕЗП. йДЙ РП ОБНЕЮЕООПК МЙОЙЙ, ОП УМЕДХК ЪБ РТПФЙЧОЙЛПН. фБЛЙН УРПУПВПН ТЕЫЙЫШ ЧПКОХ .

31. рПЬФПНХ УОБЮБМБ ВХДШ ЛБЛ ОЕЧЙООБС ДЕЧХЫЛБ - Й РТПФЙЧОЙЛ ПФЛТПЕФ Х УЕВС ДЧЕТШ. рПФПН ЦЕ ВХДШ ЛБЛ ЧЩТЧБЧЫЙКУС ЪБСГ - Й РТПФЙЧОЙЛ ОЕ ХУРЕЕФ РТЙОСФШ НЕТ Л ЪБЭЙФЕ.

зМБЧБ XII.

пЗОЕЧПЕ ОБРБДЕОЙЕ

1. уХО-ГЪЩ УЛБЪБМ: ПЗОЕЧПЕ ОБРБДЕОЙЕ ВЩЧБЕФ РСФЙ ЧЙДПЧ: РЕТЧПЕ, ЛПЗДБ УЦЙЗБАФ МАДЕК; ЧФПТПЕ, ЛПЗДБ УЦЙЗБАФ ЪБРБУЩ; ФТЕФШЕ, ЛПЗДБ УЦЙЗБАФ ПВПЪЩ; ЮЕФЧЕТФПЕ, ЛПЗДБ УЦЙЗБАФ УЛМБДЩ; РСФПЕ, ЛПЗДБ УЦЙЗБАФ ПФТСДЩ .

2. рТЙ ДЕКУФЧЙСИ ПЗОЕН ОЕПВИПДЙНП, ЮФПВЩ ВЩМЙ ПУОПЧБОЙС ДМС ОЙИ. пЗОЕЧЩНЙ УТЕДУФЧБНЙ ОЕПВИПДЙНП ЪБРБУФЙУШ ЪБТБОЕЕ. дМС ФПЗП ЮФПВЩ РХУФЙФШ ПЗПОШ, ОХЦОП РПДИПДСЭЕЕ ЧТЕНС; ДМС ФПЗП ЮФПВЩ ЧЩЪЧБФШ ПЗПОШ, ОХЦЕО РПДИПДСЭЙК ДЕОШ. чТЕНС - ЬФП ЛПЗДБ РПЗПДБ УХИБС; ДЕОШ - ЬФП ЛПЗДБ МХОБ ОБИПДЙФУС Ч УПЪЧЕЪДЙСИ гЪЙ, вЙ, й, юЦЬОШ. лПЗДБ МХОБ ОБИПДЙФУС Ч ЬФЙИ УПЪЧЕЪДЙСИ, ДОЙ ВЩЧБАФ ЧЕФТЕОЩЕ.

3. рТЙ ПЗОЕЧПН ОБРБДЕОЙЙ ОЕПВИПДЙНП РПДДЕТЦЙЧБФШ ЕЗП УППФЧЕФУФЧЕООП РСФЙ ЧЙДБН ОБРБДЕОЙС: ЕУМЙ ПЗПОШ ЧПЪОЙЛ ЙЪОХФТЙ, ЛБЛ НПЦОП ВЩУФТЕЕ РПДДЕТЦЙЧБК ЕЗП ЙЪЧОЕ; ЕУМЙ ПЗПОШ Й ЧПЪОЙЛ, ОП Ч ЧПКУЛЕ РТПФЙЧОЙЛБ ЧУЕ УРПЛПКОП, РПДПЦДЙ Й ОЕ ОБРБДБК. лПЗДБ ПЗПОШ ДПУФЙЗОЕФ ОБЙЧЩУЫЕК УЙМЩ, РПУМЕДХК ЪБ ОЙН, ЕУМЙ РПУМЕДПЧБФШ НПЦОП; ЕУМЙ РПУМЕДПЧБФШ ОЕМШЪС, ПУФБЧБКУС ОБ НЕУФЕ. еУМЙ ЙЪЧОЕ РХУФЙФШ ПЗПОШ НПЦОП, ОЕ ЦДЙ ЛПЗП-ОЙВХДШ ЧОХФТЙ, Б ЧЩВЕТЙ ЧТЕНС Й РХУЛБК. еУМЙ ПЗПОШ ЧУРЩИОХМ РП ЧЕФТХ, ОЕ РТПЙЪЧПДЙ ОБРБДЕОЙЕ ЙЪ-РПД ЧЕФТБ. еУМЙ ЧЕФЕТ ДОЕН РТПДПМЦБЕФУС ДПМЗП, ОПЮША ПО УФЙИБЕФ.

4. чППВЭЕ Ч ЧПКОЕ ЪОБК РТП РСФШ ЧЙДПЧ ПЗОЕЧПЗП ОБРБДЕОЙС Й ЧУЕНЙ УТЕДУФЧБНЙ ЪБЭЙЭБКУС ПФ ОЙИ. рПЬФПНХ РПНПЭШ, ПЛБЪЩЧБЕНБС ПЗОЕН ОБРБДЕОЙА, СУОБ. рПНПЭШ, ПЛБЪЩЧБЕНБС ЧПДПК ОБРБДЕОЙА, УЙМШОБ. оП ЧПДПК НПЦОП ПФТЕЪБФШ, ЪБИЧБФЙФШ ЦЕ ЕА ОЕМШЪС.

еУМЙ ЦЕМБС УТБЪЙФШУС Й РПВЕДЙФШ, ОБРБУФШ Й ЧЪСФШ, ОЕ РТЙВЕЗБЕЫШ РТЙ ЬФПН Л ДЕКУФЧЙА ЬФЙИ УТЕДУФЧ, РПМХЮЙФУС ВЕДУФЧЙЕ; РПМХЮЙФУС ФП, ЮФП ОБЪЩЧБАФ "ЪБФСЦОЩНЙ ЙЪДЕТЦЛБНЙ". рПЬФПНХ Й ЗПЧПТЙФУС: РТПУЧЕЭЕООЩК ЗПУХДБТШ ТБУУЮЙФЩЧБЕФ ОБ ЬФЙ УТЕДУФЧБ, Б ИПТПЫЙК РПМЛПЧПДЕГ ЙИ РТЙНЕОСЕФ.

5. еУМЙ ОЕФ ЧЩЗПДЩ, ОЕ ДЧЙЗБКУС; ЕУМЙ ОЕ НПЦЕЫШ РТЙПВТЕУФЙ, ОЕ РХУЛБК Ч ИПД ЧПКУЛБ; ЕУМЙ ОЕФ ПРБУОПУФЙ, ОЕ ЧПАК. зПУХДБТШ ОЕ ДПМЦЕО РПДОЙНБФШ ПТХЦЙЕ ЙЪ-ЪБ УЧПЕЗП ЗОЕЧБ; РПМЛПЧПДЕГ ОЕ ДПМЦЕО ЧУФХРБФШ Ч ВПК ЙЪ-ЪБ УЧПЕК ЪМПВЩ. дЧЙЗБАФУС ФПЗДБ, ЛПЗДБ ЬФП УППФЧЕФУФЧХЕФ ЧЩЗПДЕ; ЕУМЙ ЬФП ОЕ УППФЧЕФУФЧХЕФ ЧЩЗПДЕ, ПУФБАФУС ОБ НЕУФБ зОЕЧ НПЦЕФ ПРСФШ РТЕЧТБФЙФШУС Ч ТБДПУФШ, ЪМПВБ НПЦЕФ ПРСФШ РТЕЧТБФЙФШУС Ч ЧЕУЕМШЕ, ОП РПЗЙВЫЕЕ ЗПУХДБТУФЧП УОПЧБ ОЕ ЧПЪТПДЙФУС, НЕТФЧЩЕ УОПЧБ ОЕ ПЦЙЧХФ. рПЬФПНХ РТПУЧЕЭЕООЩК ЗПУХДБТШ ПЮЕОШ ПУФПТПЦЕО РП ПФОПЫЕОЙА Л ЧПКОЕ, Б ИПТПЫЙК РПМЛПЧПДЕГ ПЮЕОШ ПУФЕТЕЗБЕФУС ЕЕ. ьФП Й ЕУФШ РХФШ, ОБ ЛПФПТПН УПИТБОСЕЫШ Й ЗПУХДБТУФЧП Ч НЙТЕ Й БТНЙА Ч ГЕМПУФЙ.

зМБЧБ XIII.

йУРПМШЪПЧБОЙЕ ЫРЙПОПЧ

1. уХОШ-ГЪЩ УЛБЪБМ: ЧППВЭЕ, ЛПЗДБ РПДОЙНБАФ УФПФЩУСЮОХА БТНЙА, ЧЩУФХРБАФ Ч РПИПД ЪБ ФЩУСЮХ НЙМШ, ЙЪДЕТЦЛЙ ЛТЕУФШСО, ТБУИПДЩ РТБЧЙФЕМС УПУФБЧМСАФ Ч ДЕОШ ФЩУСЮХ ЪПМПФЩИ. чОХФТЙ Й ЧПЧОЕ - ЧПМОЕОЙС; ЙЪОЕНПЗБАФ ПФ ДПТПЗЙ Й ОЕ НПЗХФ РТЙОСФШУС ЪБ ТБВПФХ УЕНШУПФ ФЩУСЮ УЕНЕКУФЧ.

2. ъБЭЙЭБАФУС ДТХЗ ПФ ДТХЗБ ОЕУЛПМШЛП МЕФ, Б РПВЕДХ ТЕЫБАФ Ч ПДЙО ДЕОШ. й Ч ЬФЙИ ХУМПЧЙСИ ЦБМЕФШ ФЙФХМЩ, ОБЗТБДЩ, ДЕОШЗЙ Й ОЕ ЪОБФШ РПМПЦЕОЙС РТПФЙЧОЙЛБ - ЬФП ЧЕТИ ОЕЗХНБООПУФЙ. фПФ, ЛФП ЬФП ЦБМЕЕФ, ОЕ РПМЛПЧПДЕГ ДМС МАДЕК, ОЕ РПНПЭОЙЛ УЧПЕНХ ЗПУХДБТА, ОЕ ИПЪСЙО РПВЕДЩ.

3. рПЬФПНХ РТПУЧЕЭЕООЩЕ ЗПУХДБТЙ Й НХДТЩЕ РПМЛПЧПДГЩ ДЧЙЗБМЙУШ Й РПВЕЦДБМЙ, УПЧЕТЫБМЙ РПДЧЙЗЙ, РТЕЧПУИПДС ЧУЕИ ДТХЗЙИ, РПФПНХ, ЮФП ЧУЕ ЪОБМЙ ОБРЕТЕД.

4. ъОБОЙЕ ОБРЕТЕД ОЕМШЪС РПМХЮЙФШ ПФ ВПЗПЧ Й ДЕНПОПЧ, ОЕМШЪС РПМХЮЙФШ Й РХФЕН ЪБЛМАЮЕОЙС РП УИПДУФЧХ, ОЕМШЪС РПМХЮЙФЯ Й РХФЕН ЧУСЛЙИ ЧЩЮЙУМЕОЙК . ъОБОЙЕ РПМПЦЕОЙС РТПФЙЧОЙЛБ НПЦОП РПМХЮЙФШ ФПМШЛП ПФ МАДЕК.

5. рПЬФПНХ РПМШЪПЧБОЙЕ ЫРЙПОБНЙ ВЩЧБЕФ РСФЙ ЧЙДПЧ: ВЩЧБАФ ЫРЙПОЩ НЕУФОЩЕ , ВЩЧБАФ ЫРЙПОЩ ЧОХФТЕООЙЕ, ВЩЧБАФ ЫРЙПОЩ ПВТБФОЩЕ, ВЩЧБАФ ЫРЙПОЩ УНЕТФЙ, ВЩЧБАФ ЫРЙПОЩ ЦЙЪОЙ.

6. чУЕ РСФШ ТБЪТСДПЧ ЫРЙПОПЧ ТБВПФБАФ, Й ОЕМШЪС ЪОБФШ ЙИ РХФЕК. ьФП ОБЪЩЧБЕФУС ОЕРПУФЙЦЙНПК ФБКОПК . пОЙ - УПЛТПЧЙЭЕ ДМС ЗПУХДБТС.

7. нЕУФОЩИ ЫРЙПОПЧ ЧЕТВХАФ ЙЪ НЕУФОЩИ ЦЙФЕМЕК УФТБОЩ РТПФЙЧОЙЛБ Й РПМШЪХАФУС ЙНЙ; ЧОХФТЕООЙИ ЫРЙПОПЧ ЧЕТВХАФ ЙЪ ЕЗП ЮЙОПЧОЙЛПЧ Й РПМШЪХАФУС ЙНЙ; ПВТБФОЩИ ЫРЙПОПЧ ЧЕТВХАФ ЙЪ ЫРЙПОПЧ РТПФЙЧОЙЛБ Й РПМШЪХАФУС ЙНЙ. лПЗДБ С РХУЛБА Ч ИПД ЮФП-МЙВП ПВНБООПЕ, С ДБА ЪОБФШ ПВ ЬФПН УЧПЙН ЫРЙПОБН, Б ПОЙ РЕТЕДБАФ ЬФП РТПФЙЧОЙЛХ. фБЛЙЕ ЫРЙПОЩ ВХДХФ ЫРЙПОБНЙ УНЕТФЙ. ыРЙПОЩ ЦЙЪОЙ - ЬФП ФЕ, ЛФП ЧПЪЧТБЭБЕФУС У ДПОЕУЕОЙЕН.

8. рПЬФПНХ ДМС БТНЙЙ ОЕФ ОЙЮЕЗП ВПМЕЕ ВМЙЪЛПЗП, ЮЕН ЫРЙПОЩ; ОЕФ ВПМШЫЙИ ОБЗТБД ЮЕН ДМС ЫРЙПОПЧ; ОЕФ ДЕМ ВПМЕЕ УЕЛТЕФОЩИ, ЮЕН ЫРЙПОУЛЙЕ. оЕ ПВМБДБС УПЧЕТЫЕООЩН ЪОБОЙЕН, ОЕ УНПЦЕЫШ РПМШЪПЧБФШУС ЫРЙПОБНЙ; ОЕ ПВМБДБС ЗХНБООПУФША Й УРТБЧЕДМЙЧПУФША, ОЕ УНПЦЕЫШ РТЙНЕОСФШ ЫРЙПОПЧ; ОЕ ПВМБДБС ФПОЛПУФША Й РТПОЙГБФЕМШОПУФША, ОЕ УНПЦЕЫШ РПМХЮЙФШ ПФ ЫРЙПОПЧ ДЕКУФЧЙФЕМШОЩК ТЕЪХМШФБФ. фПОЛПУФШ! фПОЛПУФШ! оЕФ ОЙЮЕЗП, Ч ЮЕН ОЕМШЪС ВЩМП ВЩ РПМШЪПЧБФШУС ЫРЙПОБНЙ.

9. еУМЙ ЫРЙПОУЛПЕ ДПОЕУЕОЙЕ ЕЭЕ ОЕ РПУМБОП, Б ПВ ЬФПН ХЦЕ УФБМП ЙЪЧЕУФОП, ФП Й УБН ЫРЙПО Й ФЕ, ЛПНХ ПО УППВЭЙМ, РТЕДБАФУС УНЕТФЙ.

10. чППВЭЕ, ЛПЗДБ ИПЮЕЫШ ХДБТЙФШ ОБ БТНЙА РТПФЙЧОЙЛБ, ОБРБУФШ ОБ ЕЗП ЛТЕРПУФШ, ХВЙФШ ЕЗП МАДЕК, ПВСЪБФЕМШОП УОБЮБМБ ХЪОБК, ЛБЛ ЪПЧХФ ЧПЕОБЮБМШОЙЛБ Х ОЕЗП ОБ УМХЦВЕ , ЕЗП РПНПЭОЙЛПЧ, ОБЮБМШОЙЛБ ПИТБОЩ, ЧПЙОПЧ ЕЗП УФТБЦЙ. рПТХЮЙ УЧПЙН ЫРЙПОБН ПВСЪБФЕМШОП ХЪОБФШ ЧУЕ ЬФП.

11. еУМЙ ФЩ ХЪОБМ, ЮФП Х ФЕВС РПСЧЙМУС ЫРЙПО РТПФЙЧОЙЛБ Й УМЕДЙФ ЪБ ФПВПК, ПВСЪБФЕМШОП ЧПЪДЕКУФЧХК ОБ ОЕЗП ЧЩЗПДПК; ЧЧЕДЙ ЕЗП Л УЕВЕ Й РПНЕУФЙ ЕЗП Х УЕВС. йВП ФЩ УНПЦЕЫШ РТЙПВТЕУФЙ ПВТБФОПЗП ЫРЙПОБ Й РПМШЪПЧБФШУС ЙН. юЕТЕЪ ОЕЗП ФЩ ВХДЕЫШ ЪОБФШ ЧУЕ. й РПЬФПНХ УНПЦЕЫШ РТЙПВТЕУФЙ Й НЕУФОЩИ ЫРЙПОПЧ Й ЧОХФТЕООЙИ ЫРЙПОПЧ Й РПМШЪПЧБФШУС ЙНЙ. юЕТЕЪ ОЕЗП ФЩ ВХДЕЫШ ЪОБФШ ЧУЕ. й РПЬФПНХ УНПЦЕЫШ, РТЙДХНБЧ ЛБЛПК-ОЙВХДШ ПВНБО, РПТХЮЙФШ УЧПЕНХ ЫРЙПОХ УНЕТФЙ ЧЧЕУФЙ РТПФЙЧОЙЛБ Ч ЪБВМХЦДЕОЙЕ. юЕТЕЪ ОЕЗП ФЩ ВХДЕЫШ ЪОБФШ ЧУЕ. й РПЬФПНХ УНПЦЕЫШ ЪБУФБЧЙФШ УЧПЕЗП ЫРЙПОБ ЦЙЪОЙ ДЕКУФЧПЧБФШ УПЗМБУОП ФЧПЙН РТЕДРПМПЦЕОЙСН.

12. чУЕНЙ РСФША ЛБФЕЗПТЙСНЙ ЫРЙПОПЧ ПВСЪБФЕМШОП ЧЕДБЕФ УБН ЗПУХДБТШ. оП ХЪОБАФ П РТПФЙЧОЙЛЕ ПВСЪБФЕМШОП ЮЕТЕЪ ПВТБФОПЗП ЫРЙПОБ рПЬФПНХ У ПВТБФОЩН ЫРЙПОПН ОБДМЕЦЙФ ПВТБЭБФШУС ПУПВЕООП ЧОЙНБФЕМШОП.

13. ч ДТЕЧОПУФЙ, ЛПЗДБ РПДОЙНБМПУШ ГБТУФЧП йОШ, Ч ГБТУФЧЕ уС ВЩМ й юЦЙ; ЛПЗДБ РПДОЙНБМПУШ ГБТУФЧП юЦПХ, Ч ГБТУФЧЕ йОШ ВЩМ мАК с. рПЬФПНХ ФПМШЛП РТПУЧЕЭЕООЩЕ ЗПУХДБТЙ Й НХДТЩЕ РПМЛПЧПДГЩ ХНЕАФ ДЕМБФШ УЧПЙНЙ ЫРЙПОБНЙ МАДЕК ЧЩУПЛПЗП ХНБ Й ЬФЙН УРПУПВПН ОЕРТЕНЕООП УПЧЕТЫБАФ ЧЕМЙЛЙЕ ДЕМБ. рПМШЪПЧБОЙЕ ЫРЙПОБНЙ - УБНПЕ УХЭЕУФЧЕООПЕ ОБ ЧПКОЕ; ЬФП ФБ ПРПТБ, РПМБЗБСУШ ОБ ЛПФПТХА ДЕКУФЧХЕФ БТНЙС.

Искусство войны Сунь Цзы – является старейшим пособием о ведении военных действий дошедший до наших времен. Тракт «Искусство войны» написан примерно в конце 6 начале 5 века до нашей эры величайшем полководцем того времени Сунь Цзы проживавшем в царстве Ци. До сих пор не ясно является ли Сунь Цзы реальным историческим лицом и автором произведения «Искусство войны», исходя из последних исследований возможным автором мог быть полководец Сунь Бинь. Не смотря на то, что автор точно не известен книга вошла в историю как – «Искусство войны» Сунь Цзы, так же встречаются названия: «тракт о военном искусстве» Сунь Цзы, «Законы войны (военные методы) почтенного (учителя) Суня».

Философия «Искусства войны»

Сама книга Искусство войны состоит из 13 глав, в которых описываются основные этапы ведения войны. Вот эти главы:

  • Предварительные расчеты
  • Ведение войны.
  • Стратегическое.
  • Боевая форма.
  • Мощь.
  • Полнота и пустота.
  • Борьба на войне.
  • Девять изменений.
  • Поход.
  • Формы местности.
  • Девять местностей.
  • Огневое нападение.
  • Использование шпионов.

Сама книга переполнена конфуцианской философией и нужно отметить, что суть книги «Искусство войны» Сунь Цзы сводится к тому, что войну нужно избегать. А применять боевые действия стоит ради процветания государства и народа. Именно эта глубокая жизненная философия делает книгу не только актуальной и спустя тысячи лет с момента написания, но и позволяет её применять и в других жизненных сферах, например в бизнесе.

Применение «Искусства войны»

Наибольшее распространение Искусство войны Сунь Цзы получило на востоке, причем, в том числе за пределами Китая. В частности тракт о военном искусстве получил широкое применение в Японии. Во многих странах он используется до сих пор при обучении офицеров, например в армии США и Китая. Так же есть множество не подтверждённых историй что «Искусства войны» применялось известными полководцами прошлого, в частности Наполеоном и фашистской Германией.

Поскольку большая часть книги написана о том, как вести войну без применения силовых методов книга получила широкое применение в сферах не связанных с армией, особенно в , а так же в спорте. Написано множество современной бизнес литературы посвященной практическому использованию советов описанных в «Искусстве войны». Одной из самых известных является история про наложниц.

История про Наложниц

Однажды князь попросил Сунь Цзы продемонстрировать свои способности на деле. Для этого он предложил ему в распоряжение свой гарем. Это был хитрый ход, но Сунь Цзы не отказался, он разделил гарем на два отряда, раздал женщинам алебарды и назначил во главе отрядов двух любимых наложниц князя.

Отряды заняли боевое построение. Когда Сунь Цзы стал командовать «направо», «налево», «вперёд» - женщины начали смеяться и не выполнять приказ. Сунь Цзы сказал: «отряд не выполнил приказ, значит, нужно его повторить», что он и сделал.

Но наложницы не выполнили приказ снова, тогда Сунь Цзы произнес «если приказ не выполнен повторно, это вина командиров, поскольку полководец разъяснил приказ два раза». И приказал казнить двух любимых наложниц.

Князь, осознав серьезность ситуации решил отменить приказ, на что Сунь Цзы сказал что на войне приказ полководца никто не вправе отменять и наложницы были казнены. После этого наложницы стали выполнять все приказы с первого раза.

Цитаты из книги «искусство войны»

В книге Сунь Цзы Искусство войны есть множество известных цитат, они применяются уже многие века среди полководцев. Но в 21 веке эти цитаты часто применяются и в мирных сферах. Наиболее известные цитаты из книги «Искусство войны» вы можете прочитать ниже:

«Война – это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять»

«Мощь – это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой»

«Никогда еще не бывало, чтобы война продолжалась долго и это было бы выгодно государству. Поэтому тот, кто не понимает до конца всего вреда от войны, не может понять до конца и всю выгоду от войны»

«Война любит победу и не любит продолжительности»

«Находясь в порядке, ждут беспорядка; находясь в спокойствии, ждут волнений; это и есть управление сердцем»

«Бывают дороги, по которым не идут; бывают армии, на которые не нападают; бывают крепости, из за которых не борются; бывают местности, из за которых не сражаются; бывают повеления государя, которых не выполняют»

«Сущность войны - обман. Искусный должен изображать неумелость. При готовности атаковать демонстрируй подчинение. Когда ты близок - кажись далёким, но когда ты очень далеко - притворись, будто ты рядом»

«Одержать сто побед в ста битвах - это не вершина воинского искусства. Повергнуть врага без сражения - вот вершина»

«Осмелюсь спросить: а если противник явится в большом числе и полном порядке, как его встретить? Отвечаю: захвати первым то, что ему дорого. Если захватишь, он будет послушен тебе»

ИСКУССТВО ВОЙНЫ

Предисловие переводчика

Из всех "Семи военных канонов" "Военная стратегия" Сунь-цзы, традиционно известная как "Искусство войны", получила наибольшее распространение на Западе. Впервые переведенная французским миссионером около двух столетий назад, она постоянно изучалась и использовалась Наполеоном, и, возможно, некоторыми представителями нацистского главнокомандования. В течении двух последних тысячелетий, она оставалась самым важным военным трактатом в Азии, где даже простые люди знали ее название. Китайские, японские, корейские военные теоретики и профессиональные солдаты обязательно изучали ее, и многие из стратегий сыграли немаловажную роль в легендарной военной истории Японии, начиная с VIII века. Больше тысячи лет концепции книги вызывали непрерывные дискуссии и страстные философские дебаты, приковывая внимание весьма влиятельных в различных областях фигур. Хотя книга много раз переводилась на английский, а переводы Л. Джайлса и С. Гриффита не утратили значения до сих пор, продолжают появляться новые.

Сунь-цзы и текст

Долго считалось, что "Искусство войны" является древнейшим и наиболее глубоким военным трактатом Китая, а все остальные книги в лучшем случае второразрядными. Традиционалисты приписывали книгу историческому персонажу Сунь У, активна деятельность которого в конце VI в. до н.э., начина с 512г. до н.э., зафиксирована в "Ши цзи" и в "Вёснах и Осенях У и Юэ". Согласно им, книга должна датироваться этим временем и содержать теории и военные концепции самого Сунь У. Однако, другие ученые, во-первых, определили многочисленные исторические анахронизмы в сохранившемся тексте, как-то: термины, события, технологии и философские понятия; во-вторых, подчеркивали отсутствие каких-либо свидетельств (которые должны были быть в "Цзо чжуань" – классической летописи политических событий того времени), подтверждающих стратегическую роль Сунь У в войнах между У и Юэ; и, в-третьих, обращали внимание на расхождение концепции крупномасштабной войны, обсуждаемой в "Искусстве войны", с одной стороны, и, с другой, запомнившимся лишь в виде атавизма сражения конца VI в. до н.э.

Традиционная интерпретация видит существенное доказательство своей правоты в том, что многочисленные пассажи из "Искусства войны" можно встретить во многих других военных трактатах, что, и это доказано, не могло бы иметь место, не будь текст более ранним. Считается даже, что такое повальное подражание означает, что "Искусство войны" – самый ранний военный трактат, ценившийся выше любой другой работы, устной или письменной. Появление некоторых аналитических концепций, таких, как классификация местностей, тоже связывается с Суньцзы; далее, их использование составителями "Сыма фа" считается бесспорным доказательством исторической первичности "Суньцзы", а возможность того, что сам Суньцзы исходил из других работ, не принимается во внимание.

Однако, даже если пренебрегать вероятностью более поздних наслоений и изменений, традиционная позиция по-прежнему игнорирует факт более чем двухтысячелетнего ведения боевых действий и существования тактики до 500 г. до н.э. и приписывает фактическое создание стратегии одному Суньцзы. Сжатый, часто абстрактный характер его пассажей приводится в свидетельство того, что книга была составлена на раннем этапе развития китайского письма, но можно выдвинуть в равной степени неотразимый аргумент, что столь философски изощренный стиль возможен лишь при наличии опыта боевых сражений и традиции серьезного изучения военной тематики. Базовые концепции и общие пассажи скорее всего говорят в пользу обширной военной традиции и прогрессирующих знаний и опыта, чем в пользу "творения из ничего".

За исключением изжившей себя позиции скептиков, считавших работу поздней подделкой, существует три точки зрения на время создания "Искусства войны". Первая приписывает книгу историческому деятелю Сунь У, полагая, что окончательная редакция была сделана вскоре после его смерти в начале V в. до н.э. Вторая, основывающаяся на самом тексте, приписывает его к середине – второй половине периода "Борющихся Царств"; то есть к IV или III вв. до н.э.. Третья, также базирующаяся на самом тексте, а также на ранее открытых источниках, помещает его где-то во второй половине V в. до н.э. Едва ли когда-нибудь будет установлена подлинная дата, ибо традиционалисты проявляют исключительную эмоциональность в защите аутентичности Суньцзы. Однако, вполне вероятно, что такая историческая личность существовала, и сам Сунь У не только служил стратегом и, возможно, командующим, но и составил канву книги, носящей его имя. Затем, самое существенное передавалось из поколения в поколение в семье или в школе ближайших учеников, с годами исправляясь и обретая все более широкое распространение. Самый ранний текст был, возможно, отредактирован знаменитым потомком Суньцзы Сунь Бинем, который также широко использовал его учение в своих "Военных методах".

В "Ши цзи" представлены биографии многих выдающихся стратегов и полководцев, включая Суньцзы. Однако "Вёсны и Осени У и Юэ" предлагают более интересный вариант:

"На третьем году правления Хэлюй-вана полководцы из У хотели напасть на Чу, но никаких действий не последовало. У Цзысюй и Бо Си говорили друг другу: "Мы готовим воинов и расчеты от имени правителя. Эти стратегии будут выгодны для государства, и поэтому правитель должен напасть на Чу. Но он не отдает приказов и не желает собирать армию. Что мы должны делать?"

Спустя какое-то время, правитель царства У спросил У Цзысю и Бо Си: "Я хочу послать армию. Что вы думаете об этом?" У Цзысюй и Бо Си ответили: "Мы хотели бы получить приказы". Правитель У втайне полагал, что эти двое затаили глубокую ненависть к Чу. Он очень боялся, что эти двое поведут армию только для того, чтобы быть уничтоженными. Он взошел на башню, повернулся лицом к южному ветру и тяжело вздохнул. Спустя какое-то время, он вздохнул снова. Никто из министров не понял мыслей правителя. У Цзысюй догадался, что правитель не примет решения, и тогда рекомендовал ему Суньцзы.

Суньцзы по имени У, был родом из царства У. Он преуспел в военной стратегии, но жил вдали от двора, поэтому простые люди не знали о его способностях. У Цзысюй, будучи сведущим, мудрым и проницательным, знал, что Суньцзы может проникнуть в ряды врага и уничтожить его. Однажды утром, когда он обсуждал военные дела, он рекомендовал Суньцзы семь раз. Правитель У сказал: "Раз вы нашли оправдание, чтобы выдвинуть этого мужа, я хочу видеть его." Он спрашивал Суньцзы о военной стратегии и каждый раз, когда тот выкладывал ту или иную часть своей книги, не мог найти достаточных для похвалы слов.

1. Сунь-цзы сказал: война - это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.

2. Поэтому в ее основу кладут{1} пять явлений [ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III} .

3. Первое - Путь, второе - Небо, третье - Земля, четвертое - Полководец, пятое - Закон.

Путь - это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя{2} , когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений{3} .

Небо - это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени{4} .

Земля - это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь{5} . Полководец - это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость. Закон - это воинский строй, командование и снабжение{6} . Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает.

4. Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение.

Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены{7} ? У кого правильно награждают и наказывают?

По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение.

5. Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него{8} . Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их.

6. Мощь - это умение применять тактику{9} , сообразуясь с выгодой.

11. Поэтому умный полководец старается кормиться за счет противника. При этом один фунт пищи противника соответствует двадцати фунтам своей; один пуд отрубей и соломы противника соответствует двадцати пудам своей{5} .

12. Убивает противника ярость, захватывает его богатства жадность.

13. Если при сражении на колесницах захватят десять и более колесниц, раздай их в награду тем, кто первый их захватил, и перемени на них знамена. Перемешай эти колесницы со своими и поезжай на них. С солдатами же обращайся хорошо и заботься о них. Это и называется: победить противника н увеличить свою силу{6} .

14. Война любит победу и не любит продолжительности.

15. Поэтому полководец, понимающий войну, есть властитель судеб народа, есть хозяин безопасности государства.

Глава III.

Стратегическое нападение

1. Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство. Наилучшее - сохранить армию противника в целости, на втором месте - разбить ее. Наилучшее - сохранить бригаду противника в целости, на втором месте - разбить ее. Наилучшее - сохранить батальон противника в целости, на втором месте - разбить его. Наилучшее - сохранить роту противника в целости, на втором месте - разбить ее. Наилучшее - сохранить взвод противника в целости, на втором месте - разбить его{1} . Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить - это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего - покорить чужую армию, не сражаясь.

2. Поэтому самая лучшая война - разбить замыслы противника; на следующем месте - разбить его союзы; на следующем месте - разбить его войска. Самое худшее - осаждать крепости. По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно. Подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат{2} оказывается убитыми, а крепость остается не взятой. Таковы гибельные последствия осады.

3. Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго. Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной. Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения{3} .

4. Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него. Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника.

5. Полководец для государства все равно, что крепление{4} у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым.

6. Поэтому армия страдает от своего государя в трех случаях{5} :

Когда он, не знал, что армия не должна выступать, приказывает ей выступить; когда он, не зная, что армия не должна отступать, приказывает ей отступить; это означает, что он связывает армию.

Когда он, не зная, что такое армия, распространяет на управление ею те же самые начала, которыми управляется государство; тогда командиры в армии приходят в растерянность{6} .

Когда он, не зная, что такое тактика армии, руководствуется при назначении полководца теми же началами, что и в государстве; тогда командиры в армии приходят в смятение{7} .

7. Когда же армия приходит в растерянность и смятение, настигает беда от князей. Это и означает: расстроить свою армию и отдать победу противнику.

8. Поэтому знают, что победят в пяти случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни н те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им. Эти пять положений и есть путь знания победы.

9. Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение.

1. Сунь-цзы сказал: в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника.

Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.

Поэтому тот, кто хорошо сражается, может сделать себя непобедимым, но не может заставить противника обязательно дать себя победить.

Поэтому и сказано: "Победу знать можно, сделать же ее нельзя".

2. Непобедимость есть оборона; возможность победить есть наступление.

Когда обороняются, значит есть в чем-то недостаток; когда нападают, значит есть все в избытке.

Тот, кто хорошо обороняется, прячется в глубины преисподней; тот, кто хорошо нападает, действует с высоты небес{1} .

3. Тот, кто видит победу не более чем прочие люди, не лучший из лучших. Когда кто-либо, сражаясь, одержит победу и в Поднебесной скажут: "хорошо", это не будет лучший из лучших.

4. Когда поднимают легкое перышко{2} , это не считается большой силой; когда видят солнце н луну, это не считается острым зрением; когда слышат раскаты грома, это не считается тонким слухом.

Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы ума, ни подвигов мужества.

5. Поэтому, когда он сражался и побеждал, это не расходилось с его расчетами. Не расходилось с его расчетами - это значит, что все предпринятое им обязательно давало победу; он побеждал уже побежденного.

6. Поэтому. тот, кто хорошо сражается, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения противника. По этой причине войско, долженствующее победить, сначала побеждает, а потом ищет сражения; войско, осужденное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.

7. Тот, кто хорошо ведет войну, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.

8. Согласно "Законам войны", первое - длина, второе - объем, третье - число, четвертое - вес, пятое - победа. Местность рождает длину, длина рождает объем, объем рождает число, число рождает вес, вес рождает победу.

9. Поэтому войско, долженствующее победить, как бы исчисляет копейки рублями, а войско, обреченное на поражение, как бы исчисляет рубли копейками{3} .

10. Когда побеждающий сражается, это подобно скопившейся воде, с высоты тысячи саженей низвергающейся в долину. Это и есть форма{4} .

1. Сунь-цзы сказал: управлять массами все равно, что управлять немногими: дело в частях и в числе{1} .

2. Вести в бой массы все равно, что вести в бой немногих: дело в форме и названии{2} .

3. То, что делает армию при встрече с противником непобедимой, это правильный бой и маневр.

4. Удар войска подобен тому, как если бы ударили камнем по яйцу: это есть полнота и пустота.

5. Вообще в бою схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен подобно небу н земле, неисчерпаем подобно Хуан-хэ и Янцзы-цзяну.

6. Кончаются и снова начинаются - таковы солнце и луна; умирают и снова нарождаются - таковы времена года. Тонов не более пяти, но изменений этих пяти тонов всех и слышать невозможно; цветов не более пяти, но изменений этих пяти цветов всех и видеть невозможно; вкусов не более пяти, но изменений этих пяти вкусов всех и ощутить невозможно. Действий в сражении всего только два - правильный бой и маневр, но изменений в правильном бое к маневре всех и исчислить невоможно. Правильный бой и маневр взаимно порождают друг друга и это подобно круговращению, у которого нет конца. Кто может их исчерпать?

7. То, что позволяет быстроте бурного потока нести на себе камни, есть ее мощь. То, что позволяет быстроте хищной птицы поразить свою жертву, есть рассчитанность удара. Поэтому у того, кто хорошо сражается, мощь - стремительна{3} , рассчитанность коротка.

Мощь - это как бы натягивание лука, рассчитанность удара - это как бы спуск стрелы.

8. Пусть все смешается и перемешается, и идет беспорядочная схватка, все равно прийти в расстройство не могут; пусть все клокочет и бурлит, и форма смята{4} , все равно потерпеть поражение не могут.

9. Беспорядок рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы. Порядок и беспорядок - это число; храбрость и трусость - это мощь; сила и слабость - это форма.

10. Поэтому, когда тот, кто умеет заставить противника двигаться, показывает ему форму, противник обязательно идет за ним; когда противнику что-либо дают, он обязательно берет; выгодой заставляют его двигаться, а встречают его неожиданностью.

11. Поэтому тот, кто хорошо сражается, ищет все в мощи, а не требует всего от людей. Поэтому он умеет выбирать людей и ставить их соответственно их мощи.

12. Тот, кто ставит людей соответственно их мощи, заставляет их идти в бой так же, как катят деревья и камни. Природа деревьев и камней такова, что когда место ровное, они лежат спокойно; когда оно покатое, они приходят в движение; когда они четырехугольны, они лежат на месте; когда они круглы, они катятся.

13. Поэтому мощь того, кто умеет заставить других идти в бой, есть мощь человека, скатывающего круглый камень с горы в тысячу саженей.

Глава VI.

Полнота и пустота

1. Сунь-цзы сказал: кто является на поле сражения первым и ждет противника, тот исполнен сил; кто потом является на поле сражения с запозданием и бросается в бой, тот уже утомлен. Поэтому тот, кто хорошо сражается, управляет противником н не дает ему управлять собой.

2. Уметь заставить противника самого прийти - это значит заманить его выгодой; уметь не дать противнику пройти - это значит сдержать его вредом. Поэтому можно утомить противника даже исполненного сил; можно заставить голодать даже сытого; можно сдвинуть с места даже прочно засевшего.

3. Выступив туда, куда он непременно направится, самому направиться туда, где он не ожидает. Тот, кто проходит тысячу миль и при этом не утомляется, проходит местами, где нет людей.

4. Напасть и при этом наверняка взять - это значит напасть на место, где он не обороняется; оборонять и при этом наверняка удержать - это значит оборонять место, на которое он не может напасть. Поэтому у того, кто умеет нападать, противник не знает, где ему обороняться; у того, кто умеет обороняться, противник не знает, где ему нападать. Тончайшее искусство! Тончайшее искусство! - нет даже формы, чтобы его изобразить. Божественное искусство! Божественное искусство! - нет даже слов, чтобы его выразить. Поэтому он и может стать властителем судеб противника.

5. Когда идут вперед, и противник не в силах воспрепятствовать - это значит, что ударяют в его пустоту; когда отступают и противник не в силах преследовать - это значит, что быстрота такова, что он не может настигнуть{1} .

6. Поэтому, если я хочу дать бой, пусть противник и понастроит высокие редуты, нароет глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в бой. Это потому, что я нападаю на место, которое он непременно должен спасать. Если я не хочу вступать в бой, пусть я только займу место и стану его оборонять, все равно противник не сможет вступить со мной в бой. Это потому, что я отвращаю его от того пути, куда он идет.

7. Поэтому, если я покажу противнику какую-либо форму, а сам этой формы не буду иметь, я сохраню цельность, а противник разделится на части. Сохраняя цельность, я буду составлять единицу; разделившись на части, противник будет составлять десять. Тогда я своими десятью нападу на его единицу. Нас тогда будет много, а противника мало. У того, кто умеет массой ударить на немногих, таких, кто с ним сражается, мало, и их легко победить{2} .

8. Противник не знает, где он будет сражаться. А раз он этого не знает, у него много мест, где он должен быть наготове. Если же таких мест, где он должен быть наготове, много, тех, кто со мной сражается, мало. Поэтому, если он будет наготове спереди, у него будет мало сил сзади; если он будет наготове сзади, у него будет мало сил спереди; если он будет наготове слева, у него будет мало сил справа; если он будет наготове справа, у него будет мало сил слева. Не может не быть мало сил у того, у кого нет места, где он не должен быть наготове. Мало сил у того, кто должен быть всюду наготове; много сил у того, кто вынуждает другого быть всюду наготове.

9. Поэтому, если знаешь место боя и день боя, можешь наступать и за тысячу миль. Если же не знаешь места боя, не знаешь и дня боя, не сможешь левой стороной защитить правую, не сможешь правой стороной защитить левую, не сможешь передней стороной защитить заднюю, не сможешь задней стороной защитить переднюю. Тем более это так при большом расстоянии - в несколько десятков миль, и при близком расстоянии - в несколько миль.

10. Если рассуждать так, как я, то пусть у юэсцев{3} войск и много, что это может им дать для победы{4} ? Поэтому и сказано: "победу сделать можно". Пусть войск у противника и будет много, можно не дать ему возможности вступить в бой.

11. Поэтому, оценивая противника, узнают его план с его достоинствами и его ошибками{5} ; воздействовав на противника, узнают законы, управляющие его движением и покоем; показывая ему ту или иную форму, узнают место его жизни и смерти{6} ; столкнувшись с ним, узнают, где у него избыток и где недостаток.

12. Поэтому предел в придании своему войску формы - это достигнуть того, чтобы формы не было. Когда формы нет, даже глубоко проникший лазутчик не сможет что-либо подглядеть, даже мудрый не сможет о чем-либо судить. Пользуясь этой формой, он возлагает дело победы на массу, но масса этого знать не может. Все люди знают ту форму, посредством которой я победил, но не знают той формы, посредством которой я организовал победу. Поэтому победа в бою не повторяется в том же виде, она соответствует неисчерпаемости самой формы.

13. Форма у войска подобна воде: форма у воды - избегать высоты и стремиться вниз; форма у войска - избегать полноты и ударять по пустоте. Вода устанавливает свое течение в зависимости от места; войско устанавливает свою победу в зависимости от противника.

14. Поэтому у войска нет неизменной мощи, у воды нет неизменной формы. Кто умеет в зависимости от противника владеть изменениями и превращениями и одерживать победу, тот называется божеством.

15. Поэтому среди пяти элементов природы нет неизменно побеждающего; среди четырех времен года нет неизменно сохраняющего свое положение. У солнца есть краткость и продолжительность, у луны есть жизнь и смерть.

Глава VII.

Борьба на войне

1. Сунь-цзы сказал: вот правило ведения войны: полководец, получив повеление от государя, формирует армию, собирает войска{1} и, войдя в соприкосновение с противником{2} , занимает позицию. Нет ничего труднее, чем борьба на войне.

2. Трудное в борьбе на войне - это превратить путь обходный в прямой, превратить бедствие в выгоду. Поэтому тот, кто, предпринимая движение по такому обходному пути, отвлекает противника выгодой и, выступив позже него, приходит раньше него, тот понимает тактику обходного движения.

3. Поэтому борьба на войне приводит к выгоде, борьба на войне приводит и к опасности. Если бороться за выгоду, подняв всю армию, цели не достигнуть; если бороться за выгоду, бросив армию, будет потерян обоз.

4. Поэтому, когда борются за выгоду за сто миль, мчась, сняв вооружение, не отдыхая ни днем, ни ночью, удваивая маршруты и соединяя переходы, тогда теряют пленными командующих всеми тремя армиями; выносливые идут вперед, слабые отстают, и из всего войска доходит одна десятая. Когда борются за выгоду за пятьдесят миль, попадает в тяжелое положение командующий передовой армией, и из всего войска доходит половина. Когда борются за выгоду за тридцать миль, доходят две трети.

5. Если у армии нет обоза, она гибнет; если нет провианта, она гибнет; если нет запасов{3} , она гибнет.

6. Поэтому кто не знает замыслов князей, тот не может наперед заключать с ними союз; кто не знает обстановки - гор, лесов, круч, обрывов, топей и болот, тот не может вести войско; кто не обращается к местным проводникам, тот не может воспользоваться выгодами местности.

7. Поэтому в войне устанавливаются на обмане, действуют, руководствуясь выгодой, производят изменения путем разделений и соединений.

8. Поэтому он стремителен, как ветер; он спокоен и медлителен, как лес; он вторгается и опустошает, как огонь; он неподвижен, как гора; он непроницаем, как мрак; его движение, как удар грома{4} .

9. При грабеже селений разделяют свое войско на части; при захвате земель занимают своими частями выгодные пункты{5} .

10. Двигаются, взвесив все на весах. Кто заранее знает тактику прямого и обходного пути, тот побеждает. Это и есть закон борьбы на войне.

11. В "Управлении армией" сказано: "Когда говорят, друг друга не слышат; поэтому и изготовляют гонги и барабаны. Когда смотрят, друг друга не видят; поэтому и изготовляют знамена и значки". Гонги, барабаны, знамена и значки соединяют воедино глаза и уши своих солдат. Если все сосредоточены на одном, храбрый не может один выступить вперед, трусливый не может один отойти назад. Это и есть закон руководства массой.

12. Поэтому в ночном бою применяют много огней и барабанов{6} , в дневном бою применяют много знамен и значков; этим вводят в заблуждение глаза и уши противника. Поэтому у армии можно отнять ее дух, у полководца можно отнять его сердце.

13. По этой причине по утрам духом бодры, днем вялы, вечером помышляют о возвращении домой. Поэтому тот, кто умеет вести войну, избегает противника, когда его дух бодр, и ударяет на него, когда его дух вял, или когда он помышляет о возвращении; это и есть управление духом.

14. Находясь в порядке, ждут беспорядка; находясь в спокойствии, ждут волнений; это и есть управление сердцем.

15. Находясь близко, ждут далеких; пребывая в полной силе, ждут утомленных; будучи сытыми, ждут голодных; это и есть управление силой.

16. Не идти против знамен противника, когда они в полном порядке; не нападать на стан противника, когда он неприступен; это и есть управление изменениями.

17. Поэтому, правила ведения войны таковы: если противник находится на высотах, не иди прямо на него{7} ; если за ним возвышенность, не располагайся против него; если он притворно убегает, не преследуй его; если он полон сил, не нападай на него; если он подает тебе приманку, не иди на нее; если войско противника идет домой, не останавливай его; если окружаешь войско противника, оставь открытой одну сторону; если он находится в безвыходном положении, не нажимай на него; это и есть правила ведения войны.

Глава VIII.

Девять изменений

1. Сунь-цзы сказал: вот правила ведения войны: [полководец, получив повеление от своего государя, формирует армию и собирает войска]{I} .

2. В местности бездорожья лагерь не разбивай; в местности-перекрестке заключай союзы с соседними князьями; в местности голой и безводной не задерживайся; в местности окружения соображай; в местности смерти сражайся.

3. Бывают дороги, по которым не идут; бывают армии, на которые не нападают; бывают крепости, из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются; бывают повеления государя, которых не выполняют.

4. Поэтому полководец, постигший, что есть выгодного в "Девяти изменениях", знает, как вести войну. Полководец, не постигший, что есть выгодного в "Девяти изменениях", не может овладеть выгодами местности, даже зная форму местности. Когда при управлении войсками он не знает искусства "Девяти изменений", он не может владеть умением пользоваться людьми, даже зная "Пять выгод".

5. По этой причине обдуманность действий умного человека заключается в том, что он обязательно соединяет выгоду и вред{1} . Когда с выгодой соединяют вред, усилия могут привести к результату{2} ; когда с вредом соединяют выгоду, бедствие может быть устранено. Поэтому князей подчиняют себе вредом, заставляют служить себе делом, заставляют устремляться куда-нибудь выгодой{3} .

6. Правило ведения войны заключается в том, чтобы не полагаться на то, что противник не придет, а полагаться на то, с чем я могу его встретить; не полагаться на то, что он не нападет, а полагаться на то, что я сделаю нападение на себя невозможным для него.

7. Поэтому у полководца есть пять опасностей: если он будет стремиться во что бы то ни стало умереть, он может быть убитым; если он будет стремиться во что бы то ни стало остаться в живых, он может попасть в плен; если он будет скор на гнев, его могут презирать; если он будет излишне щепетилен к себе, его могут оскорбить; если он будет любить людей, его могут обессилить{4} .

8. Эти пять опасностей - недостатки полководца, бедствие в ведении войны. Разбивают армию, убивают полководца непременно этими пятью опасностями. Надлежит понять это.

1. Сунь-цзы сказал: расположение войск и наблюдение за противником состоит в следующем.

2. При переходе через горы опирайся на долину; располагайся на высотах, смотря, где солнечная сторона{1} . При бое с противником, находящимся на возвышенности, не иди прямо вверх{2} . Таково расположение войска в горах.

3. При переходе через реку располагайся непременно подальше от реки{3} . Если противник станет переходить реку, не встречай его в воде. Вообще выгоднее дать ему переправиться наполовину и затем ударить на него; но если ты тоже хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки; расположись на высоте, принимая в соображение, где солнечная сторона; против течения не становись. Таково расположение войск на реке.

7. Вообще, если войско будет любить высокие места и не любить низкие, будет чтить солнечный свет и отвращаться от тени; если оно будет заботиться о жизненном н располагаться на твердой почве{7} , тогда в войске не будет болезней. Это и значит непременно победить.

8. Если находишься среди холмов и возвышенностей, непременно располагайся на их солнечной стороне и имей их справа н позади себя. Это выгодно для войска; это - помощь от местности.

9. Если в верховьях реки прошли дожди и вода покрылась пеной, пусть тот, кто хочет переправиться, подождет, пока река успокоится.

10. Вообще, если в данной местности есть отвесные ущелья, природные колодцы, природные темницы, природные сети, природные капканы, природные трещины{8} , непременно поспеши уйти от них и не подходи к ним близко. Сам удались от них, а противника заставь приблизиться к ним. А когда встретишься с ним, сделай так, чтобы они были у него в тылу.

11. Если в районе движения армии окажутся овраги, топи, заросли, леса, чащи кустарника, непременно внимательно обследуй их. Это - места, где бывают засады и дозоры противника.

12. Если противник, находясь близко от меня, пребывает в спокойствии, это значит, что он опирается на естественную преграду. Если противник далеко от меня, но при этом вызывает меня на бой, это значит, что он хочет, чтобы я продвинулся вперед. Если противник расположился на ровном месте, значит, у него есть свои выгоды.

13. Если деревья задвигались, значит, он подходит. Если устроены заграждения из трав, значит, он старается ввести в заблуждение. Если птицы взлетают, значит, там спрятана засада. Если звери испугались, значит, там кто-то скрывается. Если пыль поднимается столбом, значит, идут колесницы; если она стелется низко на широком пространстве, значит, идет пехота; если она поднимается в разных местах, значит, собирают топливо. Если она поднимается то там, то сям, и притом в небольшом количестве, значит, устраивают лагерь.

14. Если речи противника смиренны, а боевые приготовления он усиливает, значит, он выступает. Если его речи горделивы н он сам спешит вперед значит, он отступает. Если легкие боевые колесницы выезжают вперед, а войско располагается по сторонам их, значит, противник строится в боевой порядок. Если он, не будучи ослаблен{9} , просит мира, значит, у него есть тайные замыслы. Если солдаты у него забегали и выстраивают колесницы, значит, пришло время. Если он то наступает, то отступает, значит, он заманивает. Если солдаты стоят, опираясь на оружие, значит, они голодны. Если они, черпая воду, сначала пьют, значит, они страдают от жажды. Если противник видит выгоду для себя, но не выступает, значит, он устал.

15. Если птицы собираются стаями, значит, там никого нет. Если у противника ночью перекликаются, значит, там боятся. Если войско дезорганизовано, значит, полководец не авторитетен. Если знамена переходят с места на место, значит, у него беспорядок. Если его командиры бранятся значит, солдаты устали. Если коней кормят пшеном, а сами едят мясо; если кувшины для вина не развешивают на деревьях и не идут обратно в лагерь, значит, они - доведенные до крайности разбойники{10} .

16. Если полководец разговаривает с солдатами ласково и учтиво, значит, он потерял свое войско. Если он без счету раздает награды, значит, войско в трудном положении. Если он бессчетно прибегает к наказанию, значит, войско в тяжелом положении. Если он сначала жесток а потом боится своего войска, это означает верх непонимания военного искусства.

17. Если противник является, предлагает заложников и просит прощения, значит, он хочет передышки. Если его войско, пылая гневом, выходит навстречу, но в течение долгого времени не вступает в бой и не отходит, непременно внимательно следи за ним.

18. Дело не в том, чтобы все более и более увеличивать число солдат. Нельзя идти вперед с одной только воинской силой. Достаточно иметь ее столько, сколько нужно для того, чтобы справиться с противником{11} путем сосредоточения своих сил и правильной оценки противника. Кто не будет рассуждать и будет относиться к противнику пренебрежительно, тот непременно станет его пленником.

19. Если солдаты еще не расположены к тебе, а ты станешь их наказывать, они не будут тебе подчиняться; а если они не станут подчиняться, ими трудно будет пользоваться. Если солдаты уже расположены к тебе, а наказания производиться не будут, ими совсем нельзя будет пользоваться.

20. Поэтому, приказывая им, действуй при помощи гражданского начала; заставляя, чтобы они повиновались тебе все, как один, действуй при помощи воинского начала.

21. Когда законы вообще исполняются, в этом случае, если преподаешь что-нибудь народу, народ тебе повинуется. Когда законы вообще не выполняются, в этом случае, если преподаешь что-либо народу, народ тебе не повинуется. Когда законы вообще принимаются с доверием и ясны, значит, ты и масса взаимно обрели друг друга.

Глава Х.

Формы местности

1. Сунь-цзы сказал: местность по форме бывает открытая, бывает наклонная{1} , бывает пересеченная, бывает долинная, бывает гористая, бывает отдаленная.

2. Когда и я могу идти, и он может прийти, такая местность называется открытой. В открытой местности прежде всего расположись на возвышении, на ее солнечной стороне, и обеспечь себе пути подвоза провианта. Если при таких условиях поведешь бой, будешь иметь выгоду.

3. Когда идти легко, а возвращаться трудно, такая местность называется наклонной. В наклонной местности, если противник не готов к бою, выступив, победишь его; если же противник готов к бою, выступив, не победишь его. Обращаться же назад будет трудно: выгоды не будет.

4. Когда и мне выступать невыгодно и ему выступать невыгодно, такая местность называется пересеченной. В пересеченной местности не выступай, даже если бы противник и предоставил тебе выгоду. Отведи войска н уйди; заставь противника продвинуться сюда наполовину; и если тогда ударишь на него, это будет для тебя выгодно.

5. В долинной местности, если ты первым расположишься на ней, обязательно займи ее всю и так жди противника; если же он первым расположится на ней и займет ее, не следуй за ним. Следуй за ним, если он не займет ее всю.

6. В гористой местности, если ты первым расположился в ней, обязательно располагайся на высоте, на солнечной стороне ее, и так жди противника; если же противник первым расположится в ней, отведи войска и уйди оттуда; не следуй за ним.

7. В отдаленной местности, если силы равны, трудно вызывать противника на бой, а если и начнешь бой, выгоды не будет.

Эти шесть пунктов составляют учение о местности. Высшая обязанность полководца состоит в том, что ему это нужно понять.

8. Поэтому бывает, что войско поспешно отступает, что оно становится распущенным, что оно попадает в руки противника, что оно разваливается, что оно приходит в беспорядок, что оно обращается в бегство. Эти шесть бедствий - не от природы, а от ошибок полководца.

9. Когда при наличии одинаковых условий нападают с одним на десятерых это значит, что войско поспешно отступит. Когда солдаты сильны, а командиры слабы, это значит, что в войске распущенность. Когда командиры сильны, а солдаты слабы, это значит, что войско попадет в руки противника. Когда высшие командиры, в гневе на своего начальника не подчиняются ему и, встречаясь с противником, по злобе на своего начальника, самовольно завязывают бой, это объясняется тем, что полководец не знает их способностей. Это значит, что в войске развал. Когда полководец слаб и не строг, когда обучение солдат отличается неопределенностью, когда у командиров и солдат нет ничего постоянного, когда при построении в боевой порядок все идет вкривь и вкось, это значит, что в войске беспорядок. Когда полководец не умеет оценить противника, когда он, будучи слаб, нападает на сильного, когда у него в войске нет отборных частей, это значит, что войско обратится в бегство.

Эти шесть пунктов составляют учение о поражении противника. Высшая обязанность полководца состоит в том, что ему это нужно понять.

10. Условия местности - только помощь для войска. Наука верховного полководца{2} состоит в умении оценить противника, организовать победу, учесть характер местности и расстояние. Кто ведет бой, зная это, тот непременно побеждает; кто ведет бой, не знал этого, тот непременно терпит поражение.

11. Поэтому, если согласно науке о войне выходит, что непременно победишь, непременно сражайся хотя бы государь и говорил тебе: "не сражайся". Если согласно науке о войне выходит, что не победишь, не сражайся, хотя бы государь и говорил тебе: "непременно сражайся".

12. Поэтому такой полководец, который, выступая, не ищет славы, а, отступая, не уклоняется от наказания, который думает только о благе народа и о пользе государя, такой полководец - сокровище для государства.

13. Если будешь смотреть на солдат как на детей, сможешь отправиться с ними в самое глубокое ущелье; если будешь смотреть на солдат как на любимых сыновей, сможешь идти с ними хоть на смерть. Но если будешь добр к ним, но не сможешь ими распоряжаться; если будешь любить их, но не сумеешь им приказывать; если у них возникнут беспорядки, а ты не сумеешь установить порядок, это значит, что они у тебя - непослушные дети, и пользоваться ими будет невозможно.

14. Если будешь видеть, что с твоими солдатами напасть на противника можно, но не будешь видеть, что на противника нападать нельзя, победа будет обеспечена тебе только наполовину. Если будешь видеть, что на противника напасть можно, но не будешь видеть, что с твоими солдатами нападать на него нельзя, победа будет обеспечена тебе только наполовину. Если будешь видеть, что на противника напасть можно, будешь видеть, что с твоими солдатами напасть на него можно, но не будешь видеть, что по условиям местности нападать на него нельзя, победа будет обеспечена тебе только наполовину.

15. Поэтому тот, кто знает войну, двинувшись - не ошибется, поднявшись - не попадет в беду.

16. Поэтому и сказано: если знаешь его и знаешь себя, победа недалека; если знаешь при этом еще Небо и знаешь Землю, победа обеспечена полностью.

Глава XI.

Девять местностей

1. Сунь-цзы сказал: вот правила войны: есть местности рассеяния, местности неустойчивости, местности оспариваемые, местности смешения, местности-перекрестки, местности серьезного положения, местности бездорожья, местности окружения, местности смерти.

2. Когда князья сражаются на собственной земле, это будет местность рассеяния; когда заходят в чужую землю, но не углубляются в нее, это будет местность неустойчивости; когда я ее захвачу, и мне это будет выгодно, и когда он ее захватит, ему также будет выгодно, это будет местность оспариваемая; когда и я могу ею пройти, и он может ею пройти, это будет местность смешения; когда земля князя принадлежит всем троим и тот, кто первым дойдет до нее, овладеет всем в Поднебесной, это будет местность-перекресток; когда заходят глубоко на чужую землю и оставляют в тылу у себя много укрепленных городов, это будет местность серьезного положения; когда идут по горам и лесам, кручам и обрывам, топям и болотам, вообще по трудно проходимым местам, это будет местность бездорожная; когда путь, по которому входят, узок, а путь, по которому уходят, окольный, когда он с малыми силами может напасть на мои большие силы, это будет местность окружения; когда бросаясь быстро в бой, уцелевают, а не бросаясь быстро в бой, погибают, это будет местность смерти.

3. Поэтому в местности рассеяния не сражайся; в местности неустойчивости не останавливайся; в местности оспариваемой не наступай; в местности смешения не теряй связи; в местности- перекрестке заключай союзы; в местности серьезного положения грабь{1} ; в местности бездорожья иди; в местности окружения соображай; в местности смерти сражайся.

4. Те, кто в древности хорошо вели войну, умели делать так, что у противника передовые и тыловые части не сообщались друг с другом, крупные и мелкие соединения не поддерживали друг друга, благородные и низкие не выручали друг друга, высшие и низшие не объединялись друг с другом; они умели делать так, что солдаты у него оказывались оторванными друг от друга и не были собраны вместе, а если войско и было соединено в одно целое, оно не было единым [Двигались, когда это соответствовало выгоде; если это не соответствовало выгоде, оставались на месте]{I} .

5. Осмелюсь спросить: а если противник явится в большом числе и полном порядке, как его встретить? Отвечаю: захвати первым то, что ему дорого. Если захватишь, он будет послушен тебе.

6. В войне самое главное - быстрота: надо овладевать тем, до чего он успел дойти; идти по тому пути, о котором он и не помышляет; нападать там, где он не остерегается.

7. Вообще правила ведения войны в качестве гостя заключаются в том, чтобы, зайдя глубоко в пределы противника, сосредоточить все свои мысли и силы на одном, и тогда хозяин не одолеет.

8. Грабя тучные поля, имей в достатке продовольствие для своей армии; тщательно заботься о солдатах и не утомляй их; сплачивай их дух и соединяй их силы. Передвигая войска, действуй согласно своим расчетам и планам и думай так, чтобы никто не мог проникнуть в них.

9. Бросай своих солдат в такое место, откуда нет выхода, и тогда они умрут, но не побегут. Если же они будут готовы идти на смерть, как же не добиться победы) И воины и прочие люди в таком положении напрягают все свои силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся.

10. По этой причине солдаты без всяких внушений бывают бдительны, без всяких понуждений обретают энергию, без всяких уговоров дружны между собой, без всяких приказов доверяют своим начальникам.

11. Если запретить всякие предсказания и удалить всякие сомнения, умы солдат до самой смерти никуда не отвлекутся.

12. Когда солдаты говорят: "имущество нам более не нужно" - это не значит, что они не любят имущества. Когда они говорят: "жизнь нам более не нужна!" - это не значит, что они не любят жизни. Когда выходит боевой приказ, у офицеров и солдат, у тех, кто сидит, слезы льются на воротник, у тех, кто лежит, слезы текут по подбородку. Но когда люди поставлены в положение, из которого нет выхода, они храбры, как Чжуань Чжу и Цао Куй{2} .

13. Поэтому тот, кто хорошо ведет войну, подобен Шуайжань. Шуайжань - это чаншаньская змея. Когда ее ударяют по голове, она бьет хвостом, когда ее ударяют по хвосту, она бьет головой; когда ее ударяют посредине, она бьет и головой и хвостом.

14. Осмелюсь спросить: а можно ли сделать войско подобным чаншаньской змее? Отвечаю: можно. Ведь жители царств У и Юе не любят друг друга. Но если они будут переправляться через реку в одной лодке и будут застигнуты бурей, они станут спасать друг друга, как правая рука левую.

15. По этой причине, если даже связать коней{3} и врыть в землю колеса повозок, все равно на это еще полагаться нельзя. Вот когда солдаты в своей храбрости все как один, это и будет настоящее искусство управления войском.

16. Когда сильные и слабые все одинаково обретают мужество, это действует закон местности{4} . Поэтому, когда искусный полководец как бы ведет свое войско за руку, ведет как будто это один человек, это значит, что создалось положение из которого нет выхода{5} .

17. Вот дело полководца: он должен сам быть всегда спокоен и этим непроницаем для других; он должен быть сам дисциплинирован и этим держать в порядке других. Он должен уметь вводить в заблуждение глаза и уши своих офицеров и солдат и не допускать, чтобы они что-либо знали. Он должен менять свои замыслы и изменять свои планы и не допускать, чтобы другие о них догадывались. Он должен менять свое местопребывания, выбирать себе окружные пути и не допускать, чтобы другие могли что-либо сообразить{6} .

18. Ведя войско, следует ставить его в такие условия, как если бы, забравшись на высоту, убрали лестницы. Ведя войско и зайдя с ним глубоко на землю князя, приступая к решительным действиям, надлежит сжечь корабли и разбить котлы; вести солдат так, как гонят стадо овец: их гонят туда, и они идут туда; их гонят сюда, и они идут сюда; они не знают, куда идут. Собрав всю армию, нужно бросить ее в опасность; это и есть дело полководца.

19. Изменения в девяти видах местности, выгоды сжатия и растяжения, законы человеческих чувств - все это нужно понять.

20. Вообще согласно науке о ведении войны в качестве гостя следует: если заходят глубоко в землю противника, сосредоточиваются на одном; если заходят не глубоко, умы рассеиваются.

Когда уходят из своей страны и ведут войну, перейдя границу, это будет местность отрыва; когда пути открыты во все стороны, это будет местность-перекресток; когда заходят глубоко, это будет место серьезности положения; когда заходят не глубоко, это будет местность неустойчивости; когда сзади - неприступные места, а спереди - узкие теснины, это будет местность окружения; когда идти некуда, это будет местность смерти{7} .

21. По этой причине в местности рассеяния я стану приводить к единству устремления всех; в местности неустойчивости буду поддерживать связь между частями; в местность оспариваемую направлюсь после противника; в местности смешения буду внимателен к обороне; в местности-перекрестке стану укреплять связи; в местности серьезного положения установлю непрерывный подвоз продовольствия; в местности трудно проходимой буду продвигаться вперед по дороге; в местности окружения сам загорожу проход; в местности смерти внушу солдатам, что они в живых не останутся. Чувства солдат таковы, что, когда они окружены, они защищаются; когда ничего другого не остается, они бьются; когда положение очень серьезное, они повинуются{8} .

22. Поэтому тот, кто не знает замыслов князей, не может наперед заключать с ними союзы; кто не знает обстановки - гор, лесов, круч, оврагов, топей и болот, тот не может вести войско; кто не обращается к местным проводникам, тот не может воспользоваться выгодами местности.

23. У того, кто не знает хотя бы одного из девяти, войско не будет армией гегемона{9} .

24. Если армия гегемона обратится против большого государства, оно не сможет собрать свои силы. Если мощь гегемона обратится на противника, тот не сможет заключить союзы{10} .

25. По этой причине гегемон не гонится за союзами в Поднебесной, не собирает власть в Поднебесной. Он распространяет только свою собственную волю и воздействует на противников своею мощью. Поэтому он и может взять их крепости, может ниспровергнуть их государства.

26. Раздает награды, не придерживаясь обычных законов, издает указы не в порядке обычного управления. Он распоряжается всей армией так, как если бы распоряжался одним человеком. Распоряжаясь армией, говори о делах, а не вдавайся в объяснения. Распоряжаясь армией, говори о выгоде, а не о вреде.

27. Только после того, как солдат бросят на место гибели, они будут существовать; только после того, как их ввергнут в место смерти, они будут жить; только после того, как они попадут в беду, они смогут решить исход боя.

28. Поэтому ведение войны заключается в том, чтобы предоставлять противнику действовать согласно его намерениям и тщательно изучать их; затем сосредоточить все его внимание на чем-нибудь одном и убить его полководца, хотя бы он и был за тысячу миль. Это и значит уметь искусно сделать дело.

29. По этой причине в день выступления в поход закрой все заставы, уничтожь все пропуска через них, чтобы не прошли посланцы извне. Правитель действует в своем совете и отдается делам правления, а за войну во всем спрашивает со своего полководца{11} .

30. Когда противник станет открывать и закрывать, непременно стремительно ворвись к нему. Поспеши захватить то, что ему дорого, и потихоньку поджидай его. Иди по намеченной линии, но следуй за противником. Таким способом решишь войну{12} .

31. Поэтому сначала будь как невинная девушка - и противник откроет у себя дверь. Потом же будь как вырвавшийся заяц - и противник не успеет принять мер к защите.

Глава XII.

Огневое нападение

1. Сун-цзы сказал: огневое нападение бывает пяти видов: первое, когда сжигают людей; второе, когда сжигают запасы; третье, когда сжигают обозы; четвертое, когда сжигают склады; пятое, когда сжигают отряды{1} .

2. При действиях огнем необходимо, чтобы были основания для них. Огневыми средствами необходимо запастись заранее. Для того чтобы пустить огонь, нужно подходящее время; для того чтобы вызвать огонь, нужен подходящий день. Время - это когда погода сухая; день - это когда луна находится в созвездиях Цзи, Би, И, Чжэнь. Когда луна находится в этих созвездиях, дни бывают ветреные.

3. При огневом нападении необходимо поддерживать его соответственно пяти видам нападения: если огонь возник изнутри, как можно быстрее поддерживай его извне; если огонь и возник, но в войске противника все спокойно, подожди и не нападай. Когда огонь достигнет наивысшей силы, последуй за ним, если последовать можно; если последовать нельзя, оставайся на месте. Если извне пустить огонь можно, не жди кого-нибудь внутри, а выбери время и пускай. Если огонь вспыхнул по ветру, не производи нападение из-под ветра. Если ветер днем продолжается долго, ночью он стихает.

4. Вообще в войне знай про пять видов огневого нападения и всеми средствами защищайся от них. Поэтому помощь, оказываемая огнем нападению, ясна. Помощь, оказываемая водой нападению, сильна. Но водой можно отрезать, захватить же ею нельзя.

Если желая сразиться и победить, напасть и взять, не прибегаешь при этом к действию этих средств, получится бедствие; получится то, что называют "затяжными издержками". Поэтому и говорится: просвещенный государь рассчитывает на эти средства, а хороший полководец их применяет.

5. Если нет выгоды, не двигайся; если не можешь приобрести, не пускай в ход войска; если нет опасности, не воюй. Государь не должен поднимать оружие из-за своего гнева; полководец не должен вступать в бой из-за своей злобы. Двигаются тогда, когда это соответствует выгоде; если это не соответствует выгоде, остаются на места Гнев может опять превратиться в радость, злоба может опять превратиться в веселье, но погибшее государство снова не возродится, мертвые снова не оживут. Поэтому просвещенный государь очень осторожен по отношению к войне, а хороший полководец очень остерегается ее. Это и есть путь, на котором сохраняешь и государство в мире и армию в целости.

Глава XIII.

Использование шпионов

1. Сунь-цзы сказал: вообще, когда поднимают стотысячную армию, выступают в поход за тысячу миль, издержки крестьян, расходы правителя составляют в день тысячу золотых. Внутри и вовне - волнения; изнемогают от дороги и не могут приняться за работу семьсот тысяч семейств.

2. Защищаются друг от друга несколько лет, а победу решают в один день. И в этих условиях жалеть титулы, награды, деньги и не знать положения противника - это верх негуманности. Тот, кто это жалеет, не полководец для людей, не помощник своему государю, не хозяин победы.

3. Поэтому просвещенные государи и мудрые полководцы двигались и побеждали, совершали подвиги, превосходя всех других, потому, что все знали наперед.

4. Знание наперед нельзя получить от богов и демонов, нельзя получить и путем заключения по сходству, нельзя получитъ и путем всяких вычислений{1} . Знание положения противника можно получить только от людей.

5. Поэтому пользование шпионами бывает пяти видов: бывают шпионы местные{2} , бывают шпионы внутренние, бывают шпионы обратные, бывают шпионы смерти, бывают шпионы жизни.

6. Все пять разрядов шпионов работают, и нельзя знать их путей. Это называется непостижимой тайной{3} . Они - сокровище для государя.

7. Местных шпионов вербуют из местных жителей страны противника и пользуются ими; внутренних шпионов вербуют из его чиновников и пользуются ими; обратных шпионов вербуют из шпионов противника и пользуются ими. Когда я пускаю в ход что-либо обманное, я даю знать об этом своим шпионам, а они передают это противнику. Такие шпионы будут шпионами смерти. Шпионы жизни - это те, кто возвращается с донесением.

8. Поэтому для армии нет ничего более близкого, чем шпионы; нет больших наград чем для шпионов; нет дел более секретных, чем шпионские. Не обладая совершенным знанием, не сможешь пользоваться шпионами; не обладая гуманностью и справедливостью, не сможешь применять шпионов; не обладая тонкостью и проницательностью, не сможешь получить от шпионов действительный результат. Тонкость! Тонкость! Нет ничего, в чем нельзя было бы пользоваться шпионами.

9. Если шпионское донесение еще не послано, а об этом уже стало известно, то и сам шпион и те, кому он сообщил, предаются смерти.

10. Вообще, когда хочешь ударить на армию противника, напасть на его крепость, убить его людей, обязательно сначала узнай, как зовут военачальника у него на службе{4} , его помощников, начальника охраны, воинов его стражи. Поручи своим шпионам обязательно узнать все это.

11. Если ты узнал, что у тебя появился шпион противника и следит за тобой, обязательно воздействуй на него выгодой; введи его к себе и помести его у себя. Ибо ты сможешь приобрести обратного шпиона и пользоваться им. Через него ты будешь знать все. И поэтому сможешь приобрести и местных шпионов и внутренних шпионов и пользоваться ими. Через него ты будешь знать все. И поэтому сможешь, придумав какой-нибудь обман, поручить своему шпиону смерти ввести противника в заблуждение. Через него ты будешь знать все. И поэтому сможешь заставить своего шпиона жизни действовать согласно твоим предположениям.

13. В древности, когда поднималось царство Инь, в царстве Ся был И Чжи; когда поднималось царство Чжоу, в царстве Инь был Люй Я. Поэтому только просвещенные государи и мудрые полководцы умеют делать своими шпионами людей высокого ума и этим способом непременно совершают великие дела. Пользование шпионами - самое существенное на войне; это та опора, полагаясь на которую действует армия.

Текущая страница: 1 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

Сунь-Цзы
ИСКУССТВО ВОЙНЫ

Предисловие переводчика

Из всех «Семи военных канонов» «Военная стратегия» Сунь-цзы, традиционно известная как «Искусство войны», получила наибольшее распространение на Западе. Впервые переведённая французским миссионером около двух столетий назад, она постоянно изучалась и использовалась Наполеоном, и, возможно, некоторыми представителями нацистского главнокомандования. В течении двух последних тысячелетий, она оставалась самым важным военным трактатом в Азии, где даже простые люди знали её название. Китайские, японские, корейские военные теоретики и профессиональные солдаты обязательно изучали её, и многие из стратегий сыграли немаловажную роль в легендарной военной истории Японии, начиная с VIII века. Больше тысячи лет концепции книги вызывали непрерывные дискуссии и страстные философские дебаты, приковывая внимание весьма влиятельных в различных областях фигур. Хотя книга много раз переводилась на английский, а переводы Л. Джайлса и С. Гриффита не утратили значения до сих пор, продолжают появляться новые.

Сунь-цзы и текст

Долго считалось, что «Искусство войны» является древнейшим и наиболее глубоким военным трактатом Китая, а все остальные книги в лучшем случае второразрядными. Традиционалисты приписывали книгу историческому персонажу Сунь У, активна деятельность которого в конце VI в. до н. э., начина с 512 г. до н. э., зафиксирована в «Ши цзи» и в «Вёснах и Осенях У и Юэ». Согласно им, книга должна датироваться этим временем и содержать теории и военные концепции самого Сунь У. Однако, другие учёные, во-первых, определили многочисленные исторические анахронизмы в сохранившемся тексте, как-то: термины, события, технологии и философские понятия; во-вторых, подчёркивали отсутствие каких-либо свидетельств (которые должны были быть в «Цзо чжуань» – классической летописи политических событий того времени), подтверждающих стратегическую роль Сунь У в войнах между У и Юэ; и, в-третьих, обращали внимание на расхождение концепции крупномасштабной войны, обсуждаемой в «Искусстве войны», с одной стороны, и, с другой, запомнившимся лишь в виде атавизма сражения конца VI в. до н. э.

Традиционная интерпретация видит существенное доказательство своей правоты в том, что многочисленные пассажи из «Искусства войны» можно встретить во многих других военных трактатах, что, и это доказано, не могло бы иметь место, не будь текст более ранним. Считается даже, что такое повальное подражание означает, что «Искусство войны» – самый ранний военный трактат, ценившийся выше любой другой работы, устной или письменной. Появление некоторых аналитических концепций, таких, как классификация местностей, тоже связывается с Суньцзы; далее, их использование составителями «Сыма фа» считается бесспорным доказательством исторической первичности «Суньцзы», а возможность того, что сам Суньцзы исходил из других работ, не принимается во внимание.

Однако, даже если пренебрегать вероятностью более поздних наслоений и изменений, традиционная позиция по-прежнему игнорирует факт более чем двухтысячелетнего ведения боевых действий и существования тактики до 500 г. до н. э. и приписывает фактическое создание стратегии одному Суньцзы. Сжатый, часто абстрактный характер его пассажей приводится в свидетельство того, что книга была составлена на раннем этапе развития китайского письма, но можно выдвинуть в равной степени неотразимый аргумент, что столь философски изощрённый стиль возможен лишь при наличии опыта боевых сражений и традиции серьёзного изучения военной тематики. Базовые концепции и общие пассажи скорее всего говорят в пользу обширной военной традиции и прогрессирующих знаний и опыта, чем в пользу «творения из ничего».

За исключением изжившей себя позиции скептиков, считавших работу поздней подделкой, существует три точки зрения на время создания «Искусства войны». Первая приписывает книгу историческому деятелю Сунь У, полагая, что окончательная редакция была сделана вскоре после его смерти в начале V в. до н. э. Вторая, основывающаяся на самом тексте, приписывает его к середине – второй половине периода «Борющихся Царств»; то есть к IV или III вв. до н. э… Третья, также базирующаяся на самом тексте, а также на ранее открытых источниках, помещает его где-то во второй половине V в. до н. э. Едва ли когда-нибудь будет установлена подлинная дата, ибо традиционалисты проявляют исключительную эмоциональность в защите аутентичности Суньцзы. Однако, вполне вероятно, что такая историческая личность существовала, и сам Сунь У не только служил стратегом и, возможно, командующим, но и составил канву книги, носящей его имя. Затем, самое существенное передавалось из поколения в поколение в семье или в школе ближайших учеников, с годами исправляясь и обретая всё более широкое распространение. Самый ранний текст был, возможно, отредактирован знаменитым потомком Суньцзы Сунь Бинем, который также широко использовал его учение в своих «Военных методах».

В «Ши цзи» представлены биографии многих выдающихся стратегов и полководцев, включая Суньцзы. Однако «Вёсны и Осени У и Юэ» предлагают более интересный вариант:

«На третьем году правления Хэлюй-вана полководцы из У хотели напасть на Чу, но никаких действий не последовало. У Цзысюй и Бо Си говорили друг другу: „Мы готовим воинов и расчёты от имени правителя. Эти стратегии будут выгодны для государства, и поэтому правитель должен напасть на Чу. Но он не отдаёт приказов и не желает собирать армию. Что мы должны делать?“

Спустя какое-то время, правитель царства У спросил У Цзысю и Бо Си: „Я хочу послать армию. Что вы думаете об этом?“ У Цзысюй и Бо Си ответили: „Мы хотели бы получить приказы“. Правитель У втайне полагал, что эти двое затаили глубокую ненависть к Чу. Он очень боялся, что эти двое поведут армию только для того, чтобы быть уничтоженными. Он взошёл на башню, повернулся лицом к южному ветру и тяжело вздохнул. Спустя какое-то время, он вздохнул снова. Никто из министров не понял мыслей правителя. У Цзысюй догадался, что правитель не примет решения, и тогда рекомендовал ему Суньцзы.

Суньцзы по имени У, был родом из царства У. Он преуспел в военной стратегии, но жил вдали от двора, поэтому простые люди не знали о его способностях. У Цзысюй, будучи сведущим, мудрым и проницательным, знал, что Суньцзы может проникнуть в ряды врага и уничтожить его. Однажды утром, когда он обсуждал военные дела, он рекомендовал Суньцзы семь раз. Правитель У сказал: „Раз вы нашли оправдание, чтобы выдвинуть этого мужа, я хочу видеть его.“ Он спрашивал Суньцзы о военной стратегии и каждый раз, когда тот выкладывал ту или иную часть своей книги, не мог найти достаточных для похвалы слов.

Очень довольный, правитель спросил: „Если возможно, я хотел бы подвергнуть вашу стратегию маленькой проверке.“ Суньцзы сказал: „Это возможно. Мы можем провести проверку с помощью женщин из внутреннего дворца.“ Правитель сказал: „Согласен.“ Суньцзы сказал: „Пусть две любимые наложницы вашего величества возглавят два подразделения, каждая поведёт одно.“ Он приказал всем трёмстам женщинам надеть шлемы и доспехи, нести мечи и щиты и выстроиться. Он обучил их военным правилам, то есть идти вперёд, отходить, поворачиваться налево и направо и разворачиваться кругом в соответствии с боем барабана. Он сообщил о запретах и затем приказал: „С первым ударом барабана вы должны все собраться, со вторым ударом наступать с оружием в руках, с третьим построиться в боевой порядок.“ Тут женщины, прикрыв рот руками, рассмеялись.

Затем Суньцзы лично взял в руки палочки и ударил в барабан, отдавая приказания три раза и объясняя их пять раз. Они смеялись, как и прежде. Суньцзы понял, что женщины будут продолжать смеяться и не остановятся.

Суньцзы был в ярости. Глаза у него были широко открыты, голос подобен рыку тигра, волосы стали дыбом, а завязки шапочки порвались на шее. Он сказал Знатоку законов: „Принесите топоры палача.“

[Затем] Суньцзы сказал: „Если инструкция не ясна, если разъяснениям и приказам не доверяют, то это вина полководца. Но когда эти инструкции повторены три раза, а приказы объяснены пять раз, а войска по-прежнему не выполняют их, то это вина командиров. Согласно предписаниям военной дисциплины, каково наказание?“ Знаток законов сказал: „Обезглавливание!“ Тогда Суньцзы приказал отрубить головы командирам двух подразделений, то есть двум любимым наложницам правителя.

Правитель У взошёл на площадку, чтобы наблюдать, когда двух его любимых наложниц собирались обезглавливать. Он спешно отправил чиновника вниз с приказом: „Я понял, что полководец может управлять войсками. Без этих двух наложниц пища мне будет не в радость. Лучше не обезглавливать их“.

Суньцзы сказал: „Я уже назначен полководцем. Согласно правилам для полководцев, когда я командую армией, даже если приказы отдаёте вы, я могу выполнять.“ [И обезглавил их].

Он снова ударил в барабан, и они двигались налево и направо, вперёд и назад, разворачивались кругом согласно предписанным правилам, не смея даже прищуриться. Подразделения молчали, не осмеливаясь взглянуть вокруг. Затем Суньцзы доложил правителю У: „Армия уже хорошо повинуется. Я прошу ваше величество взглянуть на них. Когда бы вы не захотели использовать их, даже заставить пройти через огонь и воду, это не составит трудностей. Их можно использовать для приведения Поднебесной в порядок.“

Однако правитель У неожиданно оказался недоволен. Он сказал: „Я знаю, что вы превосходно руководите армией. Даже если благодаря этому я стану гегемоном, места для их обучения не будет. Полководец, пожалуйста, распустите армию и возвращайтесь к себе. Я не желаю продолжать.“

Суньцзы сказал: „Ваше величество любит только слова, но не может постигнуть смысл.“ У Цзысюй увещевал: „Я слышал, что армия – это неблагодарное дело, и её нельзя произвольно проверять. Поэтому, если кто-либо формирует армию, но не выступает с карательным походом, военное Дао не проявится. Сейчас, если ваше величество искренне ищет талантливых людей и хочет собрать армию для того, чтобы наказать жестокое царство Чу, стать гегемоном в Поднебесной и устрашить удельных князей, если вы не назначите Суньцзы главнокомандующим, кто сможет перейти Хуай, пересечь Сы и пройти тысячу ли чтобы вступить в сражение?“ Тогда правитель У воодушевился. Он приказал бить в барабаны, чтобы собрать штаб армии, созвал войска и напал на Чу. Суньцзы взял Шу, убив двух полководцев-перебежчиков: Кай Юя и Чжу Юна.»

В биографии, содержащейся в «Ши цзи», дальше говорится, что «на западе он одержал победу над могущественным царством Чу и дошёл до Ин. На севере устрашил Ци и Цзинь, и его имя стало знаменитым среди удельных князей. Это произошло благодаря силу Суньцзы.» Некоторые военные историки связывают его имя с последовавшими после 511 г. до н. э. – годом первой встречи Суньцзы с Хэлюй-ваном – кампаниями против царства Чу, хотя он более ни разу не упоминался письменными источниками как главнокомандующий войск. По-видимому, Суньцзы осознал трудность жизни в постоянно меняющихся, нестабильных политических условиях того времени и проживал в удалении от дел, оставив свой труд и дав тем самым пример последующим поколениям.

Биография в «Ши цзи» ещё в одном принципиально отличается от содержащейся в «Вёснах и Осенях У и Юэ», ибо считает Суньцзы уроженцем царства Ци, а не У. Тогда его корни были бы в государстве, где наследие мысли Тай-гуна играло существенную роль, – государстве, изначально находившимся на периферии политического мира Древнего Чжоу, которое, тем не менее, было знаменито существующим там многообразием взглядов и богатством различных теорий. Поскольку в «Искусстве войны» ясно проглядывают следы даосских концепций и этот трактат является весьма изощрённым в философском плане, Суньцзы вполне мог быть родом из Ци.

Основные концепции «Искусства войны»

«Искусство войны» Суньцзы, донесённое через века до наших дней, состоит из тринадцати глав различного объёма – каждая из которых, очевидно, посвящена конкретной теме. Хотя многие современные китайские военные специалисты продолжают считать работу органическим целым, отмеченным внутренней логикой и развитием сюжетов от начала к концу, родство между предположительно связанными пассажами часто трудно установить, или же таковое просто не существует. Тем не менее, основные концепции получают повсеместную и логически выверенную обработку, что говорит в пользу приписывания книги одному человеку, или же духовно единой школе.

Военные трактаты, найденные в могиле Линьи ханьской династии включают в себя вариант «Искусства войны», в основном в традиционной форме, дополненный таким весьма важным материалом, как «Вопросы правителя У». Перевод, предлагаемый ниже, основывается на тщательно откомментированной классической версии, ибо она отражает понимание текста и взгляды на него на протяжении последнего тысячелетия, равно как и те убеждения, на которых правители и военные основывали свои действия в реальной жизни. Традиционный текст был изменён только в тех случаях, когда материалы, найденные в захоронениях, прояснили прежде непонятные пассажи, хотя влияние таких изменений на содержание в целом остаётся минимальным.

Поскольку «Искусство войны» – исключительно понятный текст, разве что сжатый и иногда загадочный, требуется лишь краткое введение к основным темам.

* * *

В то время, когда было создано «Искусство войны», военные действия уже превратились в угрозу существования практически всех государств. Поэтому Суньцзы понимал, что мобилизация народа для войны и введение в действие армии должны осуществляться со всей серьёзностью. Его целостный подход к ведению войны глубоко аналитичен, требует тщательной подготовки и формулирования общей стратегии перед началом кампании. Целью всей фундаментальной стратегии должно стать создание условий для того, чтобы население процветало и было довольным, дабы его желание подчиняться правителю не могло быть даже поставлено под сомнение.

Далее, необходимы дипломатические инициативы, хотя военной подготовкой пренебрегать нельзя. Первичной целью должно стать подчинение других государств без вступления в военный конфликт, то есть – идеал полной победы. Всякий раз, когда возможно, следует достигать этого дипломатическим принуждением, разрушением планов и союзов противника, а также срывом его стратегии. Правительство должно прибегать к военному конфликту, только если враг угрожает государству военным нападением или отказывается уступить, не будучи принуждён к подчинению силой. Даже при таком выборе, целью любой военной кампании должно стать достижение максимальных результатов с минимальным риском и потерями, уменьшение, насколько это возможно, принесённого ущерба и бедствий.

Повсеместно в «Искусстве войны» Суньцзы подчёркивает необходимость самоконтроля, настаивая на избежании столкновений, без глубокого анализа ситуации и собственных возможностей. Недопустимы спешка и страх или трусость, а также гнев и ненависть, при принятии решений в государстве и при командовании. Армия никогда не должна необдуманно вступать в бой, подталкиваться к войне или собираться без необходимости. Вместо этого необходимо проявлять сдержанность, хотя следует использовать все способы, дабы обеспечить непобедимость армии. Кроме того, нужно избегать некоторых тактических ситуаций и типов местности, а при случае поступать так, чтобы они стали преимуществами. Затем, особое внимание следует уделить реализации предопределённой стратегии кампании и применению соответствующей тактики, чтобы победить противника.

В основе концепции Суньцзы лежит управление врагом, создающее возможности лёгкой победы. Ради этого он составляет классификацию типов местности и их использования; выдвигает различные способы распознавания, управления и ослабления врага; концептуализирует тактическую ситуацию в терминах многочисленных взаимоопределяющих элементов; выступает за использование как общепринятых (чжэн), так и странных (ци) войск для достижения победы. Врага заманивают в ловушки выгодой, его лишают храбрости, ослабляя и изматывая перед атакой; проникают в его ряды войсками, неожиданно собранными в самых уязвимых его местах. Армия должна всегда вести себя активно, даже занимая оборону, чтобы создать и использовать момент тактического преимущества, который обеспечит победу. Избежание столкновения с большими силами свидетельствует не о трусости, а о мудрости, ибо принесение себя в жертву никогда и нигде не является преимуществом.

Основной принцип следующий: «Идти вперёд туда, где не ждут; атаковать там, где не подготовились.» Этот принцип может быть реализован только благодаря секретности всех действий, полному самоконтролю и железной дисциплине в армии, и также «непостижимости». Война – это путь обмана, постоянной организации ложных выпадов, распространения дезинформации, использования уловок и хитростей. Когда такой обман хитроумно задуман и эффектно применён, противник не будет знать, где атаковать, какие силы использовать и, таким образом, будет обречён на фатальные ошибки.

Чтобы быть неизвестным для противника, следует всеми возможными способами искать и добывать сведения о нём, в том числе активно задействовать шпионов. Фундаментальный принцип состоит в том, чтобы никогда не полагаться на добрую волю других или на случайные обстоятельства, но с помощью знаний, активного изучения и оборонительной подготовки обеспечить невозможность внезапной атаки противника или добиться победы простым принуждением.

На протяжении всей книги Суньцзы обсуждает важнейшую проблему командования: создание чёткой организации, контролирующей дисциплинированные, послушные войска. Существенным элементом предстаёт дух, известный как ци – важнейшая жизненная энергия. Этот компонент связан с волей и побуждением; когда люди хорошо обучены, соответственным образом накормлены, одеты и экипированы, если их дух воспламенён, они будут яростно сражаться. Однако, если физическое состояние или материальные условия притупили их дух; если в отношениях между командирами и подчинёнными крен; если по какой-либо причине люди утратили стимулы; армия будет разбита. Наоборот, командующий должен управлять ситуацией так, чтобы избегать врага, когда он силён духом – как, например, в начале дня – и использовать любую возможность, когда это состояние ослабевает и войска не желают сражаться, как, например, при возвращении в лагерь. Затянувшаяся война может привести только к истощению сил; поэтому, точные расчёты – это необходимое условие гарантированности быстрой реализации стратегии всей кампании. Определённые ситуации, как, например, смертельная местность, где предстоит отчаянная схватка, требуют от армии величайших усилий. Других – ослабляющих и опасных – следует избегать. Награды и наказания создают основу для контроля за состоянием войск, но необходимо прилагать все усилия для поощрения желания сражаться и самоотдачи. Поэтому, все вредные влияния, как то предзнаменования и слухи, должны быть устранены.

Наконец, Суньцзы искал возможности маневрирования армией и занятия ею такой позиции, где бы её тактическое преимущество было столь значительно, что воздействие её атаки, импульс её «стратегической мощи» [ши] был бы подобен потоку воды, вдруг обрушившегося вниз с вершины горы. Развёртывание войск в удобные построения [син]; создание желаемого «неравновесия сил» [цюань]; сжатие сил на данном направлении; использование преимуществ местности; стимулирование духовного состояния людей – всё должно быть направлено к этой решающей цели.

Переводчик


Глава I 1
Некоторые особенно спорные места перевода оговорены в «Примечаниях», помещённых в конце настоящей работы. Цифры в последующем тексте дают ссылку на соответствующее примечание к данной главе. Напоминаем, кроме того, что почти каждая фраза трактата разъясняется в соответствующей главе «Комментария».


Предварительные расчёты 2
Ввиду того, что в разных изданиях трактата даётся различная разбивка на абзацы, часто даже нарушающая единство фразы, переводчик счёл себя вправе произвести свою разбивку, исходя из признака законченности той или иной мысли.

1

Сунь-цзы сказал: война – это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять.

2

Поэтому в её основу кладут 3
В комментаторской литературе существуют большие разногласия по вопросу о понимании слова «цзин». Ду Му предлагает значение «измерять». Такое толкование может быть поддержано особым, а именно техническим значением этого слова, применяемым в строительном деле; в этой области «цзин» означает: производить обмер участка, предназначенного для постройки. Поскольку такой обмер представлял первое действие строителя, то это слово получило более общий смысл: делать предварительный расчёт в начале какого-либо предприятия вообще. В пользу такого понимания «цзин» говорит также возможное сопоставление этого слова со стоящим несколько дальше «цзяо», имеющим, смысл «взвешивать», в дальнейшем – «сопоставлять». Поскольку «цзяо» может считаться параллельным «цзин», постольку выходит, что слово «цзин» правильнее всего перевести соотносительно слову «взвешивать» словом «измерять».
Такое толкование имеет за собой серьёзные основания, но и всё же останавливаюсь на другом и передаю «цзин» по-русски словами «класть в основу». Основное, действительно первоначальное значение «цзин», как известно, идёт из области не строительного дела, а ткацкого. Словом «цзин» обозначалась основа ткани, в противоположность слову «вэй», которым обозначался уток. При этом, согласно технике самого процесса тканья, основа, т. е. продольные нити, остаётся всё время тканья неподвижной, т. е. именно составляет «основу», в то время как уток, т. е. поперечные нити, на эту основу накладывается. Таким образом, в техническом языке, как глагол, это слово означает «ткать основу», а в общем смысле – «закладывать основу», «класть что-либо в основу». В этом именно смысле понимают «цзин» в данном месте Чжан Юй и Ван Чжэ. Что же касается параллелизма с «цзяо», то это вопрос понимания всего места в целом – по отношению к общему содержанию главы. Если переводить «цзин» параллельно с «цзяо» («взвешивать») словом «измерять», то обе фразы будут говорить о двух равных и в общем близких по смыслу действиях: войну измеряют тем-то, взвешивают тем-то. Но, как видно из всего содержания главы, – это «совершенно две разные вещи. „Пять элементов“ – совершенно другое, чем семь расчётов»: и смысл другой, и форма изложения другая, и постановка вопроса иная. Поэтому здесь параллелизм не двух одинаковых или близких действий, а параллелизм двух различных действий: одно кладут в основу, с помощью другого производят расчёты. К тому же, как это указано в переводе, против непосредственного сопоставления «цзин» и «цзяо» говорит и явно ошибочное помещение фразы с «цзяо» сейчас же после фразы с «цзин».

Пять явлений [её взвешивают семью расчётами и этим определяют положение] 4
Слова, поставленные в переводе здесь и всюду, где следует, в скобки представляют повторение таких же слов в каком-либо другом месте трактата, причём там они вполне уместны, будучи тесно связаны с общим контекстом, здесь же – явно излишни. Так, например, в данном случае эти слова повторяются несколько ниже – в п. 4, где им по содержанию и надлежит быть.

3

Первое – Путь, второе – Небо, третье – Земля, четвёртое – Полководец, пятое – Закон.

Путь – это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя 5
Слово «шан» можно было бы взять в значении «высшие», «правители». Не делаю этого потому, что в таком значении оно обычно употребляется параллельно со словом «ся» – «низшие», «управляемые»; в данном же контексте слово «шан» противопоставляется слову «минь» – «народ»; обычно же понятию «народ» противопоставляется понятие «государь», «правитель». Поэтому и беру для «шан» не «высшие», не «правительство» и не «правители» – во множественном числе, а в единственном числе – «правитель».

Когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений 6
«Вей» беру в смысле глагола «и», как то делает большинство комментаторов (Цао-гун, Ду Ю, Ду Му, Чжан Юй), т. е. в смысле «иметь сомнения».

Небо – это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени 7
Выражение «ши чжи» можно понять двояко – в зависимости от того, какой смысл придать слову «чжи». Если понять его в том значении, в котором оно выступает в сложном слове «чжиду» – «порядок», строй, «система» и т. п., выражение «шичжи» будет означать «порядок времени», «законы времени» и т. п. Возможно понять «чжи» и в духе. русского глагольного имени – «распоряжение», «управление», поскольку «чжи» может иметь и глагольное значение – «распоряжаться». «управлять». Так понимает это слово Мэй Яо-чэнь, который перефразирует выражение «шичжи» так: «справляться с этим своевременно», в нужный, подходящий момент. В трактате Сыма фа есть выражение, очень близкое по смыслу к этому месту Сунь-цзы: – «следовать за небом (т. е. за погодой – Н. К.) и соблюдать время». Лю Инь, объясняя это место, даёт парафраз Сунь-цзы: […], т. е. «это (т. е. данное выражение Сыма Фа. – Н. К.) есть то, о чём говорится (у Сунь-цзы словами. – Н. К.): „мрак и свет, холод и жара… справляться с этим своевременно“». Кстати, этот парафраз Лю Иня выясняет, какое дополнение подразумевается при глаголе «чжи»: слово «чжи». несомненно, относится к предыдущему, т. е. к словам «мрак и свет, холод и жара». При таком толковании общая мысль Сунь-цзы может быть пересказана следующим образом: «Небо» – это атмосферические, климатические, метеорологические условия, время года, состояние погоды. С точки зрения ведения войны важно «справляться со всем этим своевременно», т. е. уметь приспосабливаться к климатическим условиям, к погоде и выбирать подходящий момент.
Я, однако, не останавливаюсь на такой расшифровке этого места текста. Мне кажется, что это место имеет определённую, чётко выраженную структуру: это – определение некоторых понятий («Путь», «Небо», «Земля» и т. д.), причём раскрытие содержания этих понятий делается в форме перечисления того, что входит в их состав. При этом отдельные элементы этого перечисления самостоятельны и имеют своё содержание, а не охватывают всё предыдущее. Так и здесь речь идёт явно о трёх вещах: об явлениях астрономического характера (свет и мрак), о явлениях метеорологических и климатических (холод и жара) и о «порядке времени», т. е. о годе, месяцах, днях, сезонах и т. д.

Земля – это далёкое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь 8
Мне очень хотелось в русском переводе передать выражения […] каждое одним русским словом: «расстояние», «рельеф», «размер». Несомненно, что реально эти выражения это и означают. Но здесь меня остановило чисто филологическое соображение. Перевести так можно было бы в том случае, если бы эти выражения являлись отдельными словами. Мне кажется, для автора текста они были словосочетаниями. На такое заключение наталкивает последующее выражение […] которое во всём трактате Сунь-цзы никогда не употребляется иначе, как сочетание двух самостоятельных слов. Впоследствии и оно стало одним словом «жизнь» – в том смысле, в котором мы употребляем это слово в таких фразах, как «это – вопрос жизни», т. е. где одним словом «жизнь» разом обозначаются понятия «жизнь» и «смерть» (ср. аналогичное русское слово «здоровье», покрывающее понятия «здоровья» и «болезни»). Но, повторяю, у Сунь-цзы это всё ещё два самостоятельных понятия. А раз так, то по законам параллелизма и согласно общему контексту приходится считать, что и первые три выражения представляются словосочетаниями.

Полководец – это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость. Закон – это воинский строй, командование и снабжение 9
Из всех многочисленных и разноречивых толкований трудных терминов […] выбираю толкование Мэй Яо-чэня, безусловно, […] ближе всего находящееся к общему конкретному складу мышления Сунь-цзы и к его стремлению стараться всегда говорить о вещах, ближайшим образом касающихся военного дела. Поэтому и останавливаюсь на таких переводах этих трёх понятий: «военный строй», «командование», «снабжение».

Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает.

 

 

Это интересно: